The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich fühle deinen Odem

Language: German (Deutsch) after the Azerbaijani (Azərbaycan dili)

Ich fühle deinen Odem
Mich überall umwehn.
Wohin die Augen schweifen
Wähn ich Dein Bild zu sehn.
Im Meere meiner Gedanken
Kannst Du nur untergehn,
Um, wie die Sonne Morgens
Schön wieder aufzustehn.


Translation(s): ENG ENG ENG ENG FRE RUS RUS SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "I feel thy breath in sweetness"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Andrew Schneider) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-14.
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 8
Word count: 33

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

I feel thy breath in sweetness

Language: English after the German (Deutsch)

I feel thy breath in sweetness
Wave o'er me ev'rywhere;
Wheree'er my eyes may wander,
Thy form floats in the air.
And in my soul's deep ocean,
Thou canst but disappear,
To rise as sun tomorrow,
And be to me more dear.


Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Submitted by Harry Joelson

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 13 FRE GER RUS SPA RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Akhilles Nikolayevich Alferaki, Albert Felix, Graf Amadei, Günther Bartel, Béla Bartók, O. von Baudissin, Wilhelm Baumgartner, Gustav Brah-Müller, Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Gheorghe Dima, Anton Eberhardt, Ferdinand Oskar Eichberg, L. Fuchs, Friedrich Gernsheim, August Glück, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Konrad Heubner, Julius Hey, Theobald Kretschmann, Max Kretschmar, Hermann Lanzke, Eduard Lassen, Robert Ludwig, Hermann Marschall, Karl Munzinger, George Posca, Roger Quilter, Julius Röntgen, Anton Grigoryevich Rubinstein, Oscar Schulz, Reinhold Stöckhardt, Anton Urspruch, Wilhelm Moritz Vogel, Maude Valérie White, Franz Wüllner. Go to the text.

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2011-06-23.
Last modified: 2014-06-16 10:04:26
Line count: 8
Word count: 42