Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Translation Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903) and possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915)
Eine Wolke ließ beim Glanz der Sterne
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Eine Wolke ließ beim Glanz der Sterne Nachts [an]1 hoher Felsenbrust sich nieder, Als der Morgen anbrach, zog sie wieder Fröhlich fürbaß in die blaue Ferne. Doch es blieb die feuchte Spur Eingefurcht dem alten Fersen, [Einsam schaut er]2 auf die Flur Trüb versenkt in tiefes [Sinnen]3, Und ein Thränenstrom entquillt Seiner [Stirn]4...
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Rubinstein: "von"
2 Rubinstein: "Schauet einsam"
3 Rubinstein: "Schweigen"
4 Rubinstein: "Stirne"
Authorship:
- Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Der Fels", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Утёс", first published 1841
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Der Felsen", op. 36 (Zwölf Lieder aus dem Russischem von F. Bodenstedt) no. 1 (1849-51) [ voice and piano ], Wien, Spina, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The rock"
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 10
Word count: 53
The rock
Language: English  after the German (Deutsch)
All night long beneath the stars bright gleaming, Lay a cloud upon a rock reposing, But at morn its soft embrace unclosing, Floated far away with joyous beaming. Yet the rock doth still retain Of its comrade dewy token, Sadly looks it o'er the plain And in silence mourns unbroken, While adown its tearful face floods are streaming!
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903), "The rock" [author's text not yet checked against a primary source]
- Singable translation possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915), "The rock" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Der Fels", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Утёс", first published 1841
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 9
Word count: 58