by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation Singable translation by Constance Bache (1846 - 1903)
An den Frühling
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Noch immer, Frühling, bist du nicht Gekommen in mein Tal, Wo ich dein liebes Angesicht Begrüßt [das letztemal]1. Noch stehn die Bäume dürr und bar Um deinen Weg herum Und strecken, eine Bettlerschar, Nach dir die Arme stumm. Frühblumen wähnten dich schon hier, Frost bringt sie um ihr Glück, Sie sehnten sich heraus nach dir Und können nicht zurück. Die Schwalbe fliegt bestürzt umher Und ruft nach dir voll Gram, Bereut schon, daß sie übers Meer Zu früh herüberkam.
View original text (without footnotes)
1 Rubinstein: "zum letzten Mal"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Rubinstein: "zum letzten Mal"
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An den Frühling" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Toni Edelmann (b. 1945), "An den Frühling ", published c2003 [ voice and piano ], from Herbstlieder, no. 7, Helsinki : Sulasol [sung text checked 1 time]
- by Carl Kloberg , "An den Frühling", op. 4 (Zwei Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1879 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "An den Frühling", op. 76 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, published 1867 [ voice and piano ], Leipzig, Senff [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "To the Spring"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au printemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 16
Word count: 79
To the Spring
Language: English  after the German (Deutsch)
O truant Spring, now vainly waits The lonely vale for thee, Where only one short year has passed Since thou hast gladdened me: The trees are standing cold and bare Where thy sweet breath should blow; They stretch to thee, a beggared host, Their naked arms in woe. The early flowers awaited thee, Frost nipped them in their pride; Too soon they hoped thy smile to meet, For love of thee they died. The swallow flits uneasily, And calls on thee in vain; She rues that she so eagerly Has hither flown again!
From a Rubinstein score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Constance Bache (1846 - 1903), "To the Spring" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "An den Frühling"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-06-26
Line count: 16
Word count: 93