by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation Singable translation by Constance Bache (1846 - 1903)

An den Frühling
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Noch immer, Frühling, bist du nicht
Gekommen in mein Tal,
Wo ich dein liebes Angesicht
Begrüßt [das letztemal]1.

Noch stehn die Bäume dürr und bar
Um deinen Weg herum
Und strecken, eine Bettlerschar,
Nach dir die Arme stumm.

Frühblumen wähnten dich schon hier,
Frost bringt sie um ihr Glück,
Sie sehnten sich heraus nach dir
Und können nicht zurück.

Die Schwalbe fliegt bestürzt umher
Und ruft nach dir voll Gram,
Bereut schon, daß sie übers Meer
Zu früh herüberkam.

View original text (without footnotes)
1 Rubinstein: "zum letzten Mal"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) , title 1: "To the Spring"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Au printemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
To the Spring
Language: English  after the German (Deutsch) 
O truant Spring, now vainly waits
The lonely vale for thee,
Where only one short year has passed
Since thou hast gladdened me:

The trees are standing cold and bare
Where thy sweet breath should blow;
They stretch to thee, a beggared host,
Their naked arms in woe.

The early flowers awaited thee,
Frost nipped them in their pride;
Too soon they hoped thy smile to meet,
For love of thee they died.

The swallow flits uneasily,
And calls on thee in vain;
She rues that she so eagerly
Has hither flown again!

From a Rubinstein score.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson