The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Beauty is but a vain and doubtful good

Language: English

Beauty is but a vain and doubtful good;
A shining gloss that vadeth suddenly;
A flower that dies when first it 'gins to bud;
A brittle glass that 's broken presently:
  A doubtful good, a gloss, a glass, a flower,
  Lost, vaded, broken, dead within an hour.

And as goods lost are seld or never found,
As vaded gloss no rubbing will refresh,
As flowers dead lie wither'd on the ground,
As broken glass no cement can redress,
  So beauty blemish'd once 's for ever lost,
  In spite of physic, painting, pain, and cost.


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2011-06-28.
Last modified: 2014-06-16 10:04:26
Line count: 12
Word count: 94

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La beauté n'est qu'un bien futile et...

Language: French (Français) after the English

La beauté n'est qu'un bien futile et douteux ; 
c'est un lustre brillant qui se ternit soudain ; 
une fleur qui meurt, dès qu'elle commence à éclore ; 
un verre éclatant qui sur-le-champ se brise :
  Bien perdu, lustre terni, 
  verre brisé, fleur morte en une heure !

Et, comme un bien perdu est rarement retrouvé, pour ne pas dire jamais,
comme aucun frottement ne peut rafraîchir le lustre terni, 
comme la fleur morte tombe fanée à terre, 
comme aucun ciment ne peut réparer le verre brisé,
  La beauté, une fois flétrie, est à jamais perdue, 
  en dépit des remèdes, du fard, des peines et des dépenses.


About the headline (FAQ)

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2011-06-28.
Last modified: 2014-06-16 10:04:26
Line count: 12
Word count: 107