by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Mein Herz
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Schlaflose Nacht, der Regen rauscht,
Sehr wach ist mir das Herz und lauscht
Zurück bald nach vergangnen Zeiten,
Bald horcht es, wie die künftgen schreiten.
O Herz, dein Lauschen ist nicht gut;
Sei ewig, Herz, und hochgemut!
Da hinten ruft so manche Klage,
Und vorwärts zittert manche Frage.
Wohlan! was sterblich war, sei tot!
Naht Sturm! wohlan! - wie einst das Boot
Mit Christus Stürme nicht zerschellten,
So ruht in dir der Herr der Welten.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Banck (1809 - 1889), "Mein Herz ", op. 69 (Dichtungen von Lenau, für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 7, published 1878 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Mein Herz", op. 70 no. 3 (1954-5) [ medium voice and orchestra ], from Nachhall: Liederfolge nach Gedichten von Nikolaus Lenau und Matthias Claudius, no. 3, Wien: Universal Edition [sung text not yet checked]
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Mein Herz", op. 3 (Fünf Lieder) no. 5 (1903-5), published 1910 [ tenor and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "My heart", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mon cœur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-09-28
Line count: 12
Word count: 75
Mon cœur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Nuit sans sommeil, la pluie grésille,
Mon cœur est bien éveillé et écoute,
Tantôt retourne vers les temps passés,
Tantôt prête l'oreille à l'avancée du futur.
Ô cœur, ton écoute n'est pas bonne ;
Sois constant, mon cœur et confiant !
Car derrière tant de peines appellent
Et devant tant de questions tremblent.
Alors, soit ! Que meure ce qui est périssable !
Tempête, approche ! Soit ! Jadis le bateau
Avec le Christ à bord n'a pas été brisé par les tempêtes,
Et les seigneur du monde repose en toi.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-06-28
Line count: 12
Word count: 91