by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by József Lévay (1825 - 1918)

Flow gently, sweet Afton, among thy...
Language: English 
Available translation(s): FRE
Flow gently, sweet Afton, among thy green braes,
Flow gently, I'll sing thee a song in thy praise;
My Mary's asleep by thy murmuring stream,
Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.

Thou stock dove whose echo resounds thro' the glen,
Ye wild whistling blackbirds in yon thorny den,
Thou green-crested lapwing, thy screaming forbear,
I charge you disturb not my slumbering Fair.

How lofty, sweet Afton, thy neighbouring hills, 
Far marked with the courses of [clear]1, winding rills; 
There daily I wander as noon rises high, 
My flocks and my Mary's sweet cot in my eye. 

How pleasant thy banks and green valleys below, 
Where, wild in the woodlands, the primroses blow; 
There oft, as mild ev'ning weeps over the lea, 
The sweet-scented birk shades my Mary and me.

Thy crystal stream, Afton, how lovely it glides,
And winds by the cot where my Mary resides;
How wanton thy waters her snowy feet lave,
As, gathering sweet flowerets, she stems thy clear wave.

Flow gently, sweet Afton, among thy green braes,
Flow gently, sweet River, the theme of my lays;
My Mary's asleep by thy murmuring stream,
Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.

B. Britten sets stanzas 1-2, 5-6
H. Hopekirk sets stanzas 1-3, 6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hopekirk: "sweet"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "Mary schlummert", first published 1840? ; composed by Wilhelm Baumgartner, Moritz Hauptmann.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by L. G. Silbergleit , "Ström' leise" [an adaptation] ; composed by Carl Goldmark, George Henschel, Robert von Hornstein.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Karl Martin Reinthaler.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Jean Branch , Garrett Medlock [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-03-07 20:45:08
Line count: 24
Word count: 197

Folyj csendesen, Afton
Language: Hungarian (Magyar)  after the English 
Folyj csendesen, Afton, zöld partok ölén,
Folyj csendesen ; e dalt zengem neked én.
Lásd, Marim itt szenderg : míg szendere tart,
Folyj csendesen, Afton ! ... álmát ne zavard.

Vad gerle, ne búgjon a völgybe' szavad ;
Füttyös barna rigó a bokrok alatt
S bóbás bibicz, a mely visít, felesel:
Míg kedvesem alszik, hallgassatok el.

Melletted, oh Afton, halmot halom ér,
S távolra kitetszőn lejt rajta az ér...
Itt délben a tájat nyakamba veszem,
Nyájam', s Mari házát bámulja szemem.

Melléked oly ékes, a völgy üde zöld,
Erdőn kikiricstől tarkállik a föld ;
Gyakran ha a langy est a tért födi már,
Engem s Marit itt a nyír illata vár.

Kristály habod, Afton, kedvtelve kerül
S kigyózva Marimnak kis háza körül:
Hólábát mi kéjjel füröszti vized,
Míg tarka virágot bájos keze szed.

Folyj csendesen, Afton, zöld partok ölén,
Folyj csendesen ; e dalt zengem neked én;
Lásd Marim itt szenderg : míg szendere tart,
Folyj csendesen, Afton s álmát ne zavard!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-08-04 00:00:00
Last modified: 2019-08-22 17:46:32
Line count: 24
Word count: 162