by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

Rosen fliehen nicht allein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Rosen fliehen nicht allein
Und die Lenzgesänge,
Auch dein Wangenrosenschein,
Deine süßen Klänge.

O, daß ich, ein Tor, ein Tor,
Meinen Himmel räumte!
Daß ich einen Blick verlor,
Einen Hauch versäumte!

Rosen wecken Sehnsucht hier,
Dort die Nachtigallen,
Mädchen, und ich möchte dir
In die Arme fallen!

O. Schoeck sets stanzas 1, 3

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Roses do not fade alone", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Les roses ne sont pas seules à s'enfuir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les roses ne sont pas seules à s'enfuir,
De même les chansons du printemps,
L'éclat rose de tes joues
Et le doux son de ta voix.

Ô fallait-il que je fus idiot, idiot,
Pour détruire mon ciel,
Que je perde un regard,
Que je néglige un soupir !

Ici les roses réveillent la nostalgie,
Là-bas ce sont les rossignols,
Mignonne, et je voudrais
Tomber dans tes bras !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on