The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Gestirne

Language: German (Deutsch)

Es tönet sein Lob Feld, und Wald, Thal, und Gebirg,
Das Gestad' hallet, es donnert das Meer dumpfbrausend
Des Unendlichen Lob, siehe des Herlichen,
Unerreichten von dem Danklied der Natur!

Es singt die Natur dennoch dem, welcher sie schuf,
Ihr Getön schallet vom Himmel herab, lautpreisend
In umwölkender Nacht rufet des Strahls Gefährt
Von den Wipfeln, und der Berg' Haupt es herab!

Es rauschet der Hain, und sein Bach lispelt es auch
Mit empor, preisend, ein Feyrer, wie er! die Luft wehts
Zu dem Bogen mit auf! Hoch in der Wolke ward
Der Erhaltung und der Huld Bogen gesetzt.

Und schweigest denn du, welchen Gott ewig erschuf?
Und verstumst mitten im Preis' um dich her? Gott hauchte
Dir Unsterblichkeit ein! Danke dem Herlichen!
Unerreicht bleibt von dem Aufschwung des Gesangs

Der Geber, allein dennoch sing, preis' ihn, o du,
Der empfing! Leuchtendes Chor um mich her, ernstfreudig,
Du Erheber des Herrn, tret' ich herzu, und sing'
In Entzückung, o du Chor, Psalme mit dir!

Der Welten erschuf, dort des Tags sinkendes Gold,
Und den Staub hier voll Gewürmegedräng, wer ist der?
Es ist Gott! es ist Gott! Vater! so rufen wir;
Und unzählbar, die mit uns rufen, seyd ihr!

Der Welten erschuf, dort den Leun! Heisser ergießt
Sich sein Herz! Widder, und dich Kaprikorn, Pleionen,
Skorpion, und den Krebs. Steigender wägt sie dort
Den Begleiter. Mit dem Pfeil zielet, und blitzt

Der Schütze! Wie tönt, dreht er sich, Köcher, und Pfeil!
Wie vereint leuchtet ihr, Zwilling', herab! Sie heben
Im Triumphe des Gangs freudig den Strahlenfuß!
Und der Fisch spielet, und bläst Ströme der Glut.

Die Ros' in dem Kranz duftet Licht! Königlich schwebt,
In dem Blick Flamme, der Adler, gebeut Gehorsam
Den Gefährten um sich! Stolz, den gebognen Hals,
Und den Fittig in die Höh, schwimmet der Schwan!

Wer gab Melodie, Leyer, dir? zog das Getön
Und das Gold himlischer Saiten dir auf? Du schallest
Zu dem kreisenden Tanz, welchen, beseelt von dir,
Der Planet hält in der Laufbahn um dich her.

In festlichem Schmuck schwebt, und trägt Halm' in der Hand,
Und des Weins Laub die geflügelte Jungfrau! Licht stürzt
Aus der Urn' er dahin! Aber Orion schaut
Auf den Gürtel, nach der Urn schauet er nicht!

Ach gösse dich einst, Schaale, Gott auf den Altar,
So zerfiel Trümmer die Schöpfung! es bräch des Leun Herz!
Es versiegte die Urn'! hallete Todeston
Um die Leyer! und gewelkt sänke der Kranz!

Dort schuf sie der Herr! hier dem Staub näher den Mond,
So, Genoß schweigender kühlender Nacht, sanft schimmernd
Die Erdulder des Strahls heitert! in jener Nacht
Der Entschlafnen da umstrahlt einst sie Gestirn!

Ich preise den Herrn! preise den, welcher des Monds
Und des Tods kühlender, heiliger Nacht, zu dämmern,
Und zu leuchten! gebot. Erde, du Grab, das stets
Auf uns harrt, Gott hat mit Blumen dich bestreut!

Neuschaffend bewegt, steht er auf zu dem Gericht,
Das gebeindeckende Grab, das Gefild der Saat, Gott!
Es erwachet, wer schläft! Donner entstürzt dem Thron!
Zum Gericht hallts! und das Grab hörts, und der Tod!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA ITA

List of language codes

View text with footnotes

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les constel·lacions", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De gesternten", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The constellations", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Gérard Labrunie) , "Les constellations"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il firmamento", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) (Linda Van Der Mast) , "Le costellazioni", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-09-29T00:00:00.
Last modified: 2018-05-29T15:17:16
Line count: 60
Word count: 504

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De gesternten

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Zij zingen zijn lof, veld en woud, berg en vallei,
Ja, de kust galmt het, ook buldert de zee, dof bruisend,
Van haar Schepper de lof, van de Oneindige,
Niet bereikt nog door het danklied der natuur!
 
Toch zingt de natuur juist voor hem die haar eens schiep,
Haar geluid schalt van de hemel omlaag, luid prijzend,
In de wolkvolle nacht roept zacht de stralenglans
Van de bomen en de bergtop het omlaag!
 
Zo ruist daar het bos, en de beek lispelt het ook
Mee omhoog, prijzend, een juicher temeer! De wind waait
Naar de hemel het op! Hoog in de wolken werd
Om de redding en als dank een boog gezet.
 
Kun zwijgen dan jij, jij die God eeuwig eens  schiep?
Jij verstomt midden in 't koor om je heen? God blies jou
Juist onsterf'lijkheid in. Dank dus de Heerlijke!
Onbereikt blijft door 't gezang de gever toch.
 
Hef toch 't lied maar aan! Zing Hem lof, prijs hem, o jij,
Die ontving! Lichtstralend koor om mij heen, blij-ernstig,
Jou, verheffer van God, treed ik nabij, en zing
In verrukking, o jij koor, psalmen met jou!
 
Die werelden schiep, - dáár van de dag 't ondergaand goud
En het stof hier, vol met wriem'lend gediert' - wie is hij?
Het is God! Het is God! 'Vader!' zo roepen wij;
En ontelbaar, die met ons meeroept, zijt gij!
 
Die werelden schiep, dáár de Leeuw! Vurig ontlaadt
Zich zijn hart! Ram daar, en jij Capricorn, Pleione,
Schorpioen, en de Kreeft. Opklimmend weegt zij daar
Haar geleider. En de Schutter richt zijn pijl.
 
Daar flitst hij! Hoe klinkt, als hij zich draait, Koker en Pijl!
Hoe vereend flonker jij, Tweeling, naar ons! Je heft ook
In de roes van het gaan vrolijk je stralenvoet!
En de Vis speelt ook, en blaast stromen van vuur.
 
De roos in de Krans ademt licht! Koninklijk zweeft,
Met zijn blik vlammend, de Arend, gebiedt te volgen
De gezellen om zich! Trots, met gebogen hals,
En de vleugel mooi omhoog, zwemt daar de Zwaan!
 
Wie gaf melodie, Lier, aan jou? Lokte de klank
En het goud van hemelse snaren uit jou? Jij klinkt luid
Bij de werv'lende dans, welke, bezield door jou, 
De planeet volgt in zijn omloop om jou heen.
 
In feest'lijke pracht zweeft en draagt, halm in de hand
En wat wijnloof, de gevleugelde Maagd daar! Licht spreidt
Uit de Kruik zich in 't rond! Echter Orion kijkt
Naar de gordel, naar de Kruik kijkt hij niet om!
 
Ach, goot God ooit eens, Beker, jou uit op 't Altaar,
Dan verviel tot puin heel de schepping! Dan brak 's Leeuwen hart!
Dan viel droog ook de Kruik! Galmde er doodsmuziek
Om de Lier zelfs! En verwelkt zonk dan de Krans!
 
Ginds schiep hen de Heer! Hier, bij 't stof nader, de maan,
Jouw vriendin, zwijgende koelende nacht, zacht glanzend,
Die de lijders aan 't licht opbeurt! straks, in die nacht
Der ontslaap'nen, dan omstraalt hen plots gesternt'!
 
Ik prijs hoog de Heer! 'k Lofprijs Hem die van de maan
En de dood de koelende heilige nacht te scheem'ren
En te lichten gebood! Aarde, jij graf, dat steeds
Op ons wacht, God heeft met bloemen je bestrooid!
 
Tot scheppen ontroerd, staat hij op voor het gericht,
Het geraamt' dekkende graf, ja het veld van 't zaad, God!
Word vlug wakker, wie slaapt! Donder galmt van de troon!
"Naar 't gericht" schalt 't, en het graf hoort 't, en de dood!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View text with footnotes

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-06-29T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:04:27
Line count: 60
Word count: 574