by John Donne (1572 - 1631)
Translation © by Guy Laffaille

At the round earth's imagined corners,...
Language: English 
Available translation(s): FRE
At the round earth's imagined corners, blow 
Your trumpets, angels, and arise 
From death, you numberless infinities 
Of souls, and to your scattered bodies go,
All whom the flood did, and fire shall o'erthrow
All whom war, death, age, agues, tyrannies,
Despair, law, chance hath slain; and you whose eyes 
Shall behold God and never taste death's woe,
But let them sleep, Lord, and me mourn a space,
For, if above all these my sins abound,
'Tis late to ask abundance of Thy grace,
When we are there. Here on this lowly ground,
Teach me how to repent, for that's as good
As if [Thou hadst]1 seal'd my pardon with Thy blood.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Britten: "Thoud'st"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:26
Line count: 14
Word count: 112

Aux coins imaginés de la terre ronde,...
Language: French (Français)  after the English 
Aux coins imaginés de la terre ronde, soufflez
Dans vos trompettes, anges, et levez-vous, levez-vous
De la mort, infinités innombrables
D'âmes, et allez vers vos corps éparpillés,
Tous ceux que les flots ont vaincu et le feu vaincront
Tous ceux que la guerre, la disette, l'âge, les fièvres, les tyrannies,
Le désespoir, la loi, le sort, ont tué et vous dont les yeux
Verront Dieu et ne goûteront jamais le malheur de la mort.
Mais laisse-les dormir, Seigneur, et laiise-moi pleurer un moment
Car, si au-dessus de tous, mes péchés abondent,
C'est tard pour demander de ta grâce
Quand nous sommes là ; ici sur cette terre basse,
Apprends-moi comment me repentir ; car c'est aussi bien
Que si tu avais scellé mon pardon avec ton sang.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-07-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:27
Line count: 14
Word count: 127