The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Thou hast made me, and shall thy work...

Language: English

Thou hast made me, and shall thy work decay?
Repaire me now, for now mine end doth haste,
I runne to death, and death meets me as fast,
And all my pleasures are like yesterday;
I dare not move my dim eyes anyway,
Despaire behind, and death before doth cast
Such terror, and my feeble flesh doth waste
By sinne in it, which it t'wards Hell doth weigh;
Onely thou art above, and when t'wards thee
By thy leave I can looke, I rise againe;
But our old subtle foe so tempteth me,
That not one houre myselfe can I sustaine;
Thy Grace may wing me to prevent his art,
And thou like Adamant draw mine iron heart.


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-08-23 23:44:32
Line count: 14
Word count: 118

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Tu m'as fait, et ton œuvre va tomber en...

Language: French (Français) after the English

Tu m'as fait, et ton œuvre va tomber en ruines ?
Répare-moi maintenant, car maintenant ma fin se hâte,
Je cours vers la mort, et la mort vient vers moi aussi vite,
Et tous mes plaisirs sont comme hier ;
Je n'ose pas porter nulle part mes yeux faibles,
Le désespoir derrière, et la mort devant jettent
Une telle terreur, et ma chair faible se perd
En péché dans elle, qu'elle emporte vers l'enfer ;
Seulement toi es au-dessus et quand vers toi
Par ta permission je peux regarder, je monte à nouveau ;
Mais notre subtil vieil ennemi me tente,
De sorte que pas une heure je ne peux résister ;
Ta grâce peut voler vers moi pour empêcher son art,
Et toi tu peux rendre inébranlable mon cœur de fer.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in English by John Donne (1572 - 1631), no title, appears in Holy Sonnets, no. 1
      • This text was set to music by the following composer(s): Lennox Randal Francis Berkeley, Sir, Benjamin Britten, Geoffrey Burgon, Juliana Hall, Douglas Stuart Moore, Godfrey Ridout, William Brocklesby Wordsworth. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-07-05.
Last modified: 2014-06-16 10:04:27
Line count: 14
Word count: 132