The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Stanzas composed during a thunderstorm

Language: English

Chill and mirk is the nightly blast,
Where Pindus' mountains rise,
And angry clouds are pouring fast
The vengeance of the skies.

Our guides are gone, our hope is lost,
And lightnings, as they play,
But show where rocks our path have crost,
Or gild the torrent's spray.

Is yon a cot I saw, though low?
When lightning broke the gloom -- 
How welcome were its shade! -- ah, no!
'Tis but a Turkish tomb.

Through sounds of foaming waterfalls,
I hear a voice exclaim -- 
My way-worn countryman, who calls
On distant England's name.

A shot is fired -- by foe or friend?
Another -- 'tis to tell
The mountain-peasants to descend,
And lead us where they dwell.

Oh! who in such a night will dare
To tempt the wilderness?
And who 'mid thunder-peals can hear
Our signal of distress?

And who that heard our shouts would rise
To try the dubious road?
Nor rather deem from nightly cries
That outlaws were abroad.

Clouds burst, skies flash, oh, dreadful hour!
More fiercely pours the storm!
Yet here one thought has still the power
To keep my bosom warm.

While wandering through each broken path,
O'er brake and craggy brow;
While elements exhaust their wrath,
Sweet Florence, where art thou?

Not on the sea, not on the sea -- 
Thy bark hath long been gone:
Oh, may the storm that pours on me,
Bow down my head alone!

Full swiftly blew the swift Siroc,
When last I pressed thy lip;
And long ere now, with foaming shock,
Impelled thy gallant ship.

Now thou art safe; nay, long ere now
Hast trod the shore of Spain;
'Twere hard if aught so fair as thou
Should linger on the main.

And since I now remember thee
In darkness and in dread,
As in those hours of revelry
Which Mirth and Music sped;

Do thou, amid the fair white walls,
If Cadiz yet be free,
At times from out her latticed halls
Look o'er the dark blue sea;

Then think upon Calypso's isles,
Endeared by days gone by;
To others give a thousand smiles,
To me a single sigh.

And when the admiring circle mark
The paleness of thy face,
A half-formed tear, a transient spark
Of melancholy grace,

Again thou'lt smile, and blushing shun
Some coxcomb's raillery;
Nor own for once thou thought'st on one,
Who ever thinks on thee.

Though smile and sigh alike are vain,
When severed hearts repine,
My spirit flies o'er Mount and Main,
And mourns in search of thine.


Translation(s): GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Elisabeth Philippine Amalie, Freifrau von Hohenhausen) , title 1: "Stanzen von Lord Byron"


Text added to the website: 2011-07-05.
Last modified: 2014-06-16 10:04:27
Line count: 72
Word count: 416

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Stanzen von Lord Byron

Language: German (Deutsch) after the English

Der Nachtsturm braus't um Pindus Höhen,
Die Lüfte zürnen schwer,
Und Regenströme niederwehen
Aus dunklem Wolkenheer.

Kein Führer ist mehr zu entdecken,
Der Blitzstrahl zeigt uns kaum:
Die Felsen die den Pfad verstecken,
Des Regenstromes Schaum.

Jetzt einer Hütte Dach ich sehe,
Täuscht mich die schwache Spur
Des Lichtes nicht -- doch wehe! wehe!
Ein Türkengrab ist's nur.

Ein Laut hat jetzt durch das verwirrte
Geheul sich Bahn gemacht.
Es ruft mein Landsmann, der verirrte:
Altengland! durch die Nacht.

Es fällt ein Schuß -- noch einer -- schleichen
Gar Räuber hier? o nein!
Die Bergbewohner ruft dieß Zeichen
Uns Hülfe zu verleih'n.

O! dränge durch des Donners Brüllen
Auch dieser schwache Schuß,
Wer ginge wohl aus freiem Willen
Durch solchen Regenguß?

Unsicher sind auch diese Pfade,
Wer hörte unser Schrei'n
In dunkler Nacht am Felsgestade
Denkt leicht an Räuberei'n.

Die Wolken bersten, das Gefilde
Birgt fürchterliche Nacht,
Nur ein Gedanke, wonnig milde,
Auch hier mich glücklich macht.

Florentia! wo weilst Du, während
Ich geh' durch Fels und Dorn,
Und alle Elemente gährend
Ergießen ihren Zorn?

O! nicht mehr auf der See, im Hafen
Muß längst Dein Schiff ja seyn,
Ach, wenn für Dich die Stürme schlafen
Mag mir das Aergste dräu'n!

Ja, der Sirokko kam geflogen
Nach Deines Kusses Lohn;
Leicht flog auf weiß umschäumten Wogen
Dein stolzes Schiff davon.

Du bist in Spanien gelandet
O Heldin, schön und gut!
Zu grausam wär's, trieb wogumbrandet
Dein Schiff noch auf der Fluth.

Da Dein ich denke, auch noch immer
In Sturm, Gefahr und Nacht,
Wie in des Festes hellem Schimmer,
Wo lauter Jubel lacht;

So mußt Du in den weißen Mauern
Von Cadix denken mein,
Aus seinen Hallen oft mit Trauern
Wohl schauen meerhinein.

Calypso's Insel sei im Herzen
Auf ewig theuer Dir,
Mit andern magst Du lächeln, scherzen,
Dein Seufzer gelte mir.

Und forscht in der Bewund'rer Kreise
Man nach dem Schwermuthhauch,
Der über Deine Züge leise
Hingleitend, trübt Dein Aug';

So wirst Du lächeln, zu entgehen
Der Gecken Neckerei'n,
An wen Du denkest nie gestehen,
Denkt er auch ewig Dein.

Vergebens sind ja Schmerz und Thränen
Für Herzen die getrennt,
Doch fliegt durch Land und Meer mein Sehnen
Zum Herzen das mich kennt.


Translation(s): ENG ITA

List of language codes

J. Lang sets stanza 18

Found in Abend-Zeitung, 16 March 1825
Beneath the poem: "Gedichtet den 11ten October 1809, wahrend einer Sturmnacht, an den Gebirgen von Albanien, ehedem Pindus genannt, als die Führer den Weg nach Zilza verloren hatten."

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]


Text added to the website: 2011-07-06.
Last modified: 2014-06-16 10:04:27
Line count: 72
Word count: 361