Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Durch den Wald mit raschen Schritten

Language: German (Deutsch)

Durch den Wald mit raschen Schritten
Trage ich die Laute hin,
Freude singt, was Leid gelitten,
Schweres Herz hat leichten Sinn.

Durch die Büsche muß ich dringen
Nieder zu dem Felsenborn,
Und es schlingen sich mit Klingen
In die Saiten Ros' und Dorn.

In der Wildnis wild Gewässer
Breche ich mir kühne Bahn,
Klimm' ich aufwärts in die Schlösser,
Schaun sie mich befreundet an.

Weil ich alles Leben ehre, 
Scheuen mich die Geister nicht,
Und ich spring durch ihre Chöre 
Wie ein irrend Zauberlicht.

Haus' ich nächtlich in Kapellen
Stört sich kein Gespenst an mir,
Weil sich Wandrer gern gesellen,
Denn auch ich bin nicht von hier.

Geister reichen mir den Becher,
Reichen mir die kalte Hand,
Denn ich bin ein kühner Zecher,
Scheue nicht den glühen Rand.

Die Sirene in den Wogen,
Hätt sie mich im Wasserschloß,
Gäbe, den sie hingezogen,
Gern den Fischer wieder los.

Aber ich muß fort nach Thule,
Suchen auf des Meeres Grund
Einen Becher, meine Buhle
Trinkt sich nur aus ihm gesund.

Wo die Schätze sind begraben
Weiß ich längst, Geduld, Geduld,
Alle Schätze werd ich haben
Zu bezahlen alle Schuld.

Während ich dies Lied gesungen,
Nahet sich des Waldes Rand,
Aus des Laubes Dämmerungen
Trete ich ins offne Land.

Aus den Eichen zu den Myrthen,
Aus der Laube in das Zelt,
Hat der Jäger sich dem Hirten,
Flöte sich dem Horn gesellt.

Daß du leicht die Lämmer hütest
Zähm ich dir des Wolfes Wuth,
Weil du fromm die Hände bietest,
Werd ich deines Herdes Gluth.

Und willst du die Arme schlingen
Um ein Liebchen zwey und zwey,
Will ich dir den Fels schon zwingen,
Daß er eine Laube sey.

Du kannst Kränze schlingen, singen,
Schnitzen, spitzen Pfeile süß,
Ich kann ringen, klingen, schwingen
Schlank und blank den Jägerspieß.

Gieb die Pfeile, nimm den Bogen,
Mir ists Ernst und dir ists Scherz,
Hab die Sehne ich gezogen
Du gezielt, so triff'st ins Herz.


Translation(s): ENG

List of language codes

L. Reichardt sets stanzas 1-4

About the headline (FAQ)

Confirmed with Tröst-Einsamkeit. Alte und neue Sagen und Wahrsagungen. Geschichten und Gedichte, ed. by Ludwig Achim von Arnim, Heidelberg, bei Mohr und Zimmer, 1808, page 33. Note: we have corrected a typo in the last line ("trifts" to "triff'st", as it appears in other editions).


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by .

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2019-07-16 00:00:00.

Last modified: 2019-07-22 23:38:05

Line count: 60
Word count: 319

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Through the forest with quick steps

Language: English after the German (Deutsch)

Through the forest with quick steps, 
I carry the lute, 
Joy sings what sorrow suffered, 
a heavy heart has but light understanding.

Through the brush I must push 
through to the spring by the cliff, 
And roses and thorns sound 
as they entwine their strings.  

In the wilderness of wild waters 
I choose a bold course 
As I climb up to the castles 
they look at me like friends.

Since I honor all life, 
the spirits do not scare me, 
and I burst through their choruses 
like a wandering magical light.

[ 
...

]

[ 
...

]

[ 
...

]

[ 
...

]

[ 
...

]

[ 
...

]

[ 
...

]

[ 
...

]

[ 
...

]

[ 
...

]

[ 
...

]


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Durch den Wald" = "Through the forest"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2019-07-08 00:00:00.

Last modified: 2019-07-16 16:29:10

Line count: 49
Word count: 124