by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Translation by Hermann August Junghans
Eros' Kampf
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά)
Nun soll mein Herz erbeben In raschem Liebesschlag! -- Als Eros jüngst mich mahnte, Gab [töricht nicht ich nach]1. Da griff er rasch zum Bogen, [Ergriff]2 den Schild von Gold, Hat mich zum Kampf gefordert, [Weil lieben ich nicht]3 wollt'. Ich, ein Achill, griff mutig [Zum]4 Panzer, Schild und Speer Und wollt' mit Eros streiten, Umblitzt von blanker Wehr. So oft er schoss, entfloh ich, Leer war sein Köcher bald, Da drang in's Herz er selber Voll Zorns mir mit Gewalt. [Dort drang er ein]5 als Sieger, Was [nützt nun]6 Speer und Schild? Was [soll'n die Waffen]7 draußen, Kämpft es im Herzen wild?
View original text (without footnotes)
1 Schillings: "törig ich nicht nach."
2 Schillings: "Erfasst"
3 Schillings: "Da ich ihm trotzen"
4 Schillings: "Zu"
5 Schillings: " Dort nun thront er "
6 Schillings: "soll noch"
7 Schillings: "taugt die Waffe"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
1 Schillings: "törig ich nicht nach."
2 Schillings: "Erfasst"
3 Schillings: "Da ich ihm trotzen"
4 Schillings: "Zu"
5 Schillings: " Dort nun thront er "
6 Schillings: "soll noch"
7 Schillings: "taugt die Waffe"
Authorship:
- by Hermann August Junghans , "Eros' Kampf" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max von Schillings (1868 - 1933), "Eros' Kampf", op. 14 no. 3, published 1902 [voice and piano], from Drei Lieder des Anakreon, no. 3. [text verified 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-07-13
Line count: 20
Word count: 102