by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation by Cäsar (Otto Hugo) Flaischlen (1864 - 1920)

Comme la voix d'un mort qui chanterait
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Comme la voix d'un mort qui chanterait
  Du fond de sa fosse,
Maîtresse, entends monter vers ton retrait
  Ma voix aigre et fausse.

Ouvre ton âme et ton oreille au son
  De la mandoline:
Pour toi j'ai fait, pour toi, cette chanson
  Cruelle et câline.

Je chanterai tes yeux d'or et d'onyx
  Purs de toutes ombres,
Puis le Léthé de ton sein, puis le Styx
  De tes cheveux sombres.

Comme la voix d'un mort qui chanterait
  Du fond de sa fosse,
Maîtresse, entends monter vers ton retrait
  Ma voix aigre et fausse.

Puis je louerai beaucoup, comme il convient,
  Cette chair bénie
Dont le parfum opulent me revient
  Les nuits d'insomnie.

Et pour finir, je dirai le baiser
  De ta lèvre rouge,
Et ta douceur à me martyriser,
  -- Mon Ange! -- ma Gouge!

Ouvre ton âme et ton oreille au son
  De ma mandoline:
Pour toi j'ai fait, pour toi, cette chanson
  Cruelle et câline.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Corinne Orde) , "Serenade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) ( Wolf von Kalckreuth, Graf) , "Serenade"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-09-02 17:13:51
Line count: 28
Word count: 154

Als ob ein Toter im Grabe müd und wund
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Als ob ein Toter im Grabe müd und wund
  nach Leben riefe,
so sucht mein Lied sich zu dir mit klagendem Mund 
  aus dunkler Tiefe.

Laß lauschen dein Ohr, deine Seele dem Klang 
  meiner Zither:
für dich, für dich nur gilt mein Gesang ... 
  so süß, so bitter.

Ich singe von goldlichter Augen Pracht 
  voll süßem Frohlocken,
von selig vergessendem Traum in der Nacht
  schwarz wallender Locken.

Als ob ein Toter im Grabe müd und wund
  nach Leben riefe,
so sucht mein Lied sich zu dir mit klagendem Mund
  aus dunkler Tiefe.

Und ich sing von der wonnigen Wundergestalt
  deiner Glieder,
in schlaflosen Nächten voll Sehnsucht umwallt
  ihr Duft mich wieder.

Und ich denke der Glut deiner Küsse dazu,
  mich entseelend,
und der Lust, mit der du mich quältest, o du ...
  mein Engel! mein Elend!

Laß lauschen dein Ohr, deine Seele dem Klang
  meiner Zither:
für dich, für dich nur war, was ich sang ...
  so süß, so bitter!

R. Trunk sets stanzas 1-4, 7
M. Kowalski sets stanzas 1-4, 2

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-07-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:28
Line count: 28
Word count: 160