The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Im Schlafgemach, entfernt vom Feste

Language: German (Deutsch)

Im Schlafgemach, entfernt vom Feste,
Sitzt Amor, dir getreu, und bebt,
Daß nicht die List mutwill'ger Gäste
Des Brautbetts Frieden untergräbt.
Es blinkt mit mystisch heil'gem Schimmer
Vor ihm der Flammen blasses Gold;
Ein Weihrauchwirbel füllt das Zimmer,
Damit ihr recht genießen sollt.

Wie schlägt dein Herz beim Schlag der Stunde,
Der deiner Gäste Lärm verjagt;
Wie glühst du nach dem schönen Munde,
Der bald verstummt und nichts versagt.
Du eilst, um alles zu vollenden,
Mit ihr ins Heiligtum hinein;
Das Feuer in des Wächters Händen
Wird wie ein Nachtlicht still und klein.

Wie bebt von deiner Küsse Menge
Ihr Busen und ihr voll Gesicht;
Zum Zittern wird nun ihre Strenge,
Denn deine Kühnheit wird zur Pflicht.
Schnell hilft dir Amor sie entkleiden
Und ist nicht halb so schnell als du;
Dann hält er schalkhaft und bescheiden
Sich fest die beiden Augen zu.


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Note: sometimes titled "Hochzeitlied"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Nuit de noce", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-08-11.
Last modified: 2014-06-16 10:02:09
Line count: 24
Word count: 143

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Nuit de noce

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Dans la chambre à coucher, loin de la fête,
Amour est assis, fidèle à toi, et tremble
Que la ruse d'hôtes malicieux
Ne sape la paix du lit conjugal.
Une flamme d'or pâle brille devant lui
Dans un frisson mystique et sacré ;
La pièce est emplie d'un tourbillon d'encens
Qui doit vous faire grand plaisir.

Comme ton cœur bat quand sonne l'heure
Qui dissipe le tapage de tes invités ;
Comme tu brûles après la belle bouche,
Bientôt muette et qui ne refuse rien.
Avec elle dans le sanctuaire,
Tu te presses, pour tout consommer ;
Le feu, dans les mains du gardien,
Rapetisse, comme une paisible veilleuse.

Comme la foule de tes baisers fait trembler
Sa poitrine et tout son visage ;
Sa sévérité devient maintenant frémissement
Car ton audace s'impose.
Amour s'empresse de t'aider à la déshabiller,
Et n'est pas moitié aussi rapide que toi,
Puis malicieusement et modestement
Tient ses deux yeux bien fermés.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Brautnacht", subtitle: "An meinen Freund"
      • This text was set to music by the following composer(s): Bernhard Theodor Breitkopf, Adalbert von Goldschmidt. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-07-15.
Last modified: 2014-06-16 10:04:28
Line count: 24
Word count: 158