The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Türmer, der schaut zu Mitten der...

Language: German (Deutsch)

Der Türmer, der schaut zu Mitten der Nacht
Hinab auf die Gräber in Lage;
Der Mond, der hat alles ins Helle gebracht,
Der Kirchhof, er liegt wie am Tage.
Da regt sich ein Grab und ein anderes dann:
Sie kommen hervor, ein Weib da, ein Mann
In weißen und schleppenden Hemden.

Das reckt nun, es will sich ergötzen sogleich,
Die Knöchel zur Runde, zum Kranze,
So arm und so jung und so alt und so reich;
Doch hindern die Schleppen am Tanze:
Und weil hier die Scham nun nicht weiter gebeut,
So schütteln sich alle, da liegen zerstreut
Die Hemdelein über den Hügeln.

Nun hebt sich der Schenkel, nun wackelt das Bein,
Gebärden da gibt es vertrackte;
dann klippert's und klappert's mitunter hinein,
als schlüg' man die Hölzlein zum Takte.
Das kommt nun dem Türmer so lächerlich vor;
da raunt ihm der Schalk, der Versucher, ins Ohr:
Geh! hole dir einen der Laken!

Getan, wie gedacht! und er flüchtet sich schnell
nun hinter geheiligte Türen.
Der Mond und noch immer er scheinet so hell
zum Tanz, den sie schauderlich führen.
Doch endlich verlieret sich dieser und der,
schleicht eins nach dem andern gekleidet einher,
und husch! ist es unter dem Rasen.

Nur Einer, der trippelt und stolpert zuletzt
und tappet und grapst nach den Grüften;
doch hat kein Geselle so schwer ihn verletzt;
er wittert das Tuch in den Lüften. 
Er rüttelt die Turmtür, sie schlägt ihn zurück,
geziert und gesegnet, dem Türmer zum Glück,
sie blinkt von metallenen Kreuzen.

Das Hemd muß er haben, da rastet er nicht,
da gilt auch kein langes Besinnen,
den gotischen Zierrat ergreift nun der Wicht
und klettert von Zinne zu Zinnen.
Nun ist's um den Armen, den Türmer, getan,
es ruckt sich von Schnörkel zu Schnörkel hinan,
langbeinigen Spinnen vergleichbar.

Der Türmer erbleicht, der Türmer erbebt,
Gern gäb' er ihn wieder, den Laken.
Da häckelt jetzt hat er am längsten gelebt
Den Zipfel ein eiserner Zacken.
Schon trübet der Mond sich verschwindenden Scheins,
Die Glocke, sie donnert ein mächtiges Eins,
Und unten zerschellt das Gerippe.


Translation(s): FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Andrea Maffei) , title 1: "La danza dei morti"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Danse macabre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 49
Word count: 342

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Danse macabre

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Au milieu de la nuit, le veilleur regarde
Les tombes situées en contrebas ;
La lune baigne tout de sa clarté,
Le cimetière s'étend là comme en plein jour.
Alors une tombe remue, puis une autre :
Il en sort une femme, puis un homme,
Vêtus de longues chemises blanches.

Maintenant tout s'agite et aussitôt s'esbaudit,
Les ossements entrent dans la danse et la sarabande,
Qu'ils soient pauvres ou jeunes, vieux ou riches :
Mais les traînes gênent la danse,
Et comme la vergogne n'a maintenant plus cours ici,
Tous se secouent et dispersent
Les petites chemises sur les tombes.

Tantôt un fémur se lève, tantôt une jambe branle,
Ce sont là des gestes éperdus ;
Puis tout ça entremêlé cliquète et craquète,
Comme si on battait la mesure avec un bout de bois.
Maintenant cela semble ridicule au veilleur ;
Alors un plaisantin tentateur lui glisse à l'oreille :
« Va ! Attrape-toi un drap ! »

Sitôt dit, sitôt fait ! Et il s'enfuit bien vite
Derrière les sacro-saintes portes.
La lune éclaire encore vivement
Cette danse qu'ils mènent d'effrayante manière.
À la fin pourtant, l'un ou l'autre s'esquive,
Les uns après les autres, ils se rhabillent et rentrent,
Et pfuit ! Tous sont sous le gazon.

Il n'en reste qu'un seul, qui trottine et trébuche
Et tâtonne et s'agrippe aux tombeaux ;
Pourtant aucun de ses compagnons ne l'a blessé ;
Il renifle le linceul dans les airs ;
Il secoue la porte de la tour, elle le repousse,
Heureusement pour le veilleur, elle est décorée et bénite,
Des croix de métal y brillent.

Il lui faut sa chemise, il n'en a de cesse,
Il ne lui faut pas réfléchir longtemps,
Le bougre se saisit des ornements gothiques
Et grimpe d'entaille en entaille.
Maintenant c'en est fait du pauvre veilleur,
Il se porte vers le haut, de fioriture en fioriture,
Pareil à une araignée aux grandes pattes.

Le veilleur pâlit, le veilleur tremble,
Il aimerait bien rendre le drap.
Alors -- il n'a maintenant que trop vécu --
Une dent de fer crochète le sommet.
Déjà l'éclat mourant de la lune se trouble,
L'horloge tonne une heure d'un coup puissant,
Et le squelette se fracasse en bas.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Totentanz" ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Bernhard Klein, Leopold Lenz, Johann Karl Gottfried Loewe, Wenzel Heinrich Veit, Wendelin Weißheimer, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-07-15.
Last modified: 2014-06-16 10:04:28
Line count: 49
Word count: 368