The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Da droben auf jenem Berge

Language: German (Deutsch)

Da droben auf jenem Berge,
Da steht ein altes Schloß,
Wo hinter Toren und Türen
Sonst lauerten Ritter und Roß.

Verbrannt sind Türen und Tore,
Und überall ist es so still;
Das alte verfallne Gemäuer
Durchklettr ich, wie ich nur will.

Hierneben lag ein Keller,
So voll von köstlichem Wein;
Nun steiget nicht mehr mit Krügen
Die Kellnerin heiter hinein.

Sie setzt den Gästen im Saale
Nicht mehr die Becher umher,
Sie füllt zum Heiligen Mahle
Dem Pfaffen das Fläschchen nicht mehr.

Sie reicht dem lüsternen Knappen
Nicht mehr auf dem Gange den Trank,
Und nimmt für flüchtige Gabe
Nicht mehr den flüchtigen Dank.

Denn alle Balken und Decken,
Sie sind schon lange verbrannt,
Und Trepp und Gang und Kapelle
In Schutt und Trümmer verwandt.

Doch als mit Zither und Flasche
Nach diesen felsigen Höhn
Ich an dem heitersten Tage
Mein Liebchen steigen gesehn,

Da drängte sich frohes Behagen
Hervor aus verödeter Ruh,
Da gings wie in alten Tagen
Recht feierlich wieder zu.

Als wären für stattliche Gäste
Die weitesten Räume bereit,
Als käm ein Pärchen gegangen
Aus jener tüchtigen Zeit.

Als stünd in seiner Kapelle
Der würdige Pfaffe schon da
Und fragte: Wollt ihr einander?
Wir aber lächelten: Ja!

Und tief bewegten Gesänge
Des Herzens innigsten Grund,
Es zeugte, statt der Menge,
Der Echo schallender Mund.

Und als sich gegen Abend
Im stillen alles verlor,
Da blickte die glühende Sonne
Zum schroffen Gipfel empor.

Und Knapp und Kellnerin glänzen
Als Herren weit und breit;
Sie nimmt sich zum Kredenzen
Und er zum Danke sich Zeit.


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le château de la montagne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-10-03.
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 52
Word count: 256

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le château de la montagne

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Là-haut sur cette montagne
Se dresse un vieux château
Où autrefois, derrière portails et portes
Guettaient chevaliers et destriers.

Portes et portails ont brûlé
Et partout règne le silence ;
Je peux escalader à ma guise
La vieille muraille en ruine.

Il y avait en ce lieu une cave
Emplie de vin délicieux ;
Aujourd'hui on n'en voit plus sortir
La joyeuse échansonne avec sa cruche.

Elle ne pose plus les gobelets
Devant les hôtes assis dans la grande salle,
Et n'emplit plus la burette du prêtre
Destinée à la sainte communion.

Elle ne sert plus à boire dans le couloir
Aux damoiseaux goulus,
Et ne reçoit plus un preste merci
Pour un preste service.

Car les poutres et les plafonds
Ont brûlé depuis déjà longtemps
Et couloirs, escaliers et chapelle
Sont devenus gravats et décombres.

Un jour des plus serein
J'ai pourtant vu monter ma bien-aimée
Vers ces éminences rocheuses
Avec cithare et bouteille,

Là de ce calme dépeuplé
Sortit un heureux bien-être,
Et les anciens jours de fête
Semblaient être revenus.

Comme si pour les hôtes d'honneur
Étaient préparées les plus grandes salles,
Comme si arrivaient de ce temps accompli
Un couple d'amoureux.

Comme si dans sa chapelle
Le digne prêtre était déjà là
Et demandait : voulez-vous vous unir ?
À quoi souriant nous répondions : oui !

Et des chants nous émurent
Au plus profond de notre cœur,
Le témoin, au lieu de la foule,
Était la bouche sonore de l'écho.

Et quand vers le soir
Tout se perdit dans le silence,
Alors les rayons rougeoyants du soleil
S'élevèrent sur la cime escarpée.

Et damoiseau et échansonne
Brillent comme des seigneurs ;
Elle prend le temps de verser à boire
Et lui de la remercier.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Bergschloss", written 1802
      • This text was set to music by the following composer(s): Bernhard Klein, Carl Moltke, Johann Friedrich Reichardt. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-07-15.
Last modified: 2014-06-16 10:04:28
Line count: 52
Word count: 289