The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ruhn in Frieden alle Seelen

Language: German (Deutsch)

Ruhn in Frieden alle Seelen, 
Die vollbracht ein banges Quälen, 
Die vollendet süßen Traum, 
Lebenssatt, gebohren kaum, 
Aus der Welt hinüber schieden;
Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden!

Die sich hier Gespielen suchten, 
Oefter weinten, nimmer fluchten, 
Wenn vor ihrer treuen Hand 
Keiner je den Druck verstand;
Alle, die von hinnen schieden, 
Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden!

Liebevoller Mädchen Seelen, 
Deren Thränen nicht zu zählen, 
Die ein falscher Freund verließ, 
Und die blinde Welt verstieß;
Alle, die von hinnen schieden, 
Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden!

Und der Jüngling, dem verborgen, 
Seine Braut am frühen Morgen, 
Weil ihm Lieb' ins Grab gelegt, 
Auf sein Grab die Kerze trägt;
Alle, die von hinnen schieden, 
Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden!

Alle Geister die, voll Klarheit, 
Wurden Märtyrer der Wahrheit, 
Kämpften für das Heiligthum, 
Suchten nicht der Marter Ruhm;
Alle, die von hinnen schieden, 
Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden!

Und die nie der Sonne lachten, 
Unterm Mond auf Dornen wachten, 
Gott, im reinen Himmels-Licht, 
Einst zu sehn von Angesicht: 
Alle, die von hinnen schieden, 
Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden!

Und die gern im Rosen-Garten
Bey dem Freuden-Becher harrten;
Aber dann, zur bösen Zeit,
Schmeckten seine Bitterkeit;
Alle, die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden!

Auch, die keinen Frieden kannten, 
Aber Muth und Stärke sandten 
Ueber leichenvolles Feld 
In die halb entschlafne Welt;
Alle, die von hinnen schieden, 
Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden!

Ruhn in Frieden alle Seelen, 
Die vollbracht ein banges Quälen, 
Die vollendet süßen Traum, 
Lebenssatt, gebohren kaum, 
Aus der Welt hinüber schieden: 
Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE FRI ITA POR SPA

List of language codes

F. Schubert sets stanzas 1, 3, 6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Auserlesene Lieder Von J. G. Jacobi; Herausgegeben von Johann Georg Schlosser. Basel, bei J. J. Thurneysen, dem Jüngern, 1784, pages 7-9; with Iris. Sechster Band. Berlin, Bey Haude und Spener, 1776, pages 293-296; and with Gedichte von Johann Georg Jacobi. Zweyter Theil. Wien, 1816. Bey Ch. Kaulfuß & C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Siebenzehntes Bändchen), pages 7-9.

Jacobi's footnote to the title: "An diesem Feste besuchen die Römisch Catholischen die Gräber der Ihrigen, setzen Lichter darauf, und bethen für die Verstorbenen."

1 Jacobi (1784 edition): "im"

Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pregària per a la Festa de Tots Sants", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Litanie op het feest van Allerzielen", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Litany for the Feast of All Souls", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Litanies pour la fête de toutes les âmes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian (Geart van der Meer) , "Litany op it Feest fan Allersielen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Preghiera per la festa di Ognissanti", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Alexandre Trovon) , "Litania", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Daniel Faure) , "Todas las Almas", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-08-04 03:52:44
Line count: 54
Word count: 256

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Pregària per a la Festa de Tots Sants

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Totes les ànimes descansin en pau,
les que han passat per terribles suplicis,
les que han finit en un dolç somni,
les sadolles de vida, les que a penes nasqueren,
aquest món han abandonat:
Totes les ànimes descansin en pau!

Les que aquí companyonia cercaren,
les que sovint ploraren i mai renegaren,
quan el prémer de llur mà lleial
per ningú fou entès:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!

Ànimes de donzelles plenes d'amor,
de qui les llàgrimes no es poden comptar,
per un amant infidel abandonades,
i que aquest món orb ha repudiat:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!

I el fadrí, al qui d'amagat,
la seva promesa, de bon matí
- perquè el seu Amor jau en el sepulcre-
una espelma a la seva tomba porta:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!

Tots els esperits que, plens de lucidesa,
màrtirs de la veritat esdevingueren,
per la santedat lluitaren
i la glòria no cercaren:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!

I aquells que al sol mai somrigueren,
i, sota la lluna, les espines vetllaren,
per, en la més pura llum celestial,
poder veure Déu cara a cara:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!

I els que, de grat, en jardins de roses,
el calze de les delícies esperaren
i que llavors, en terrible moment,
la seva amargor tastaren:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!

També els que mai la pau conegueren,
però que força i coratge enviaren
per damunt camps plens de cadàvers
envers el món mig adormit:
Tots els que d'aquí marxaren,
Totes les ànimes descansin en pau!

Totes les ànimes descansin en pau,
les que han passat per terribles suplicis,
les que han finit en un dolç somni,
les sadolles de vida, les que a penes nasqueren,
aquest món han abandonat:
Totes les ànimes descansin en pau!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Litaney auf das Fest aller Seelen", first published 1776 DUT ENG FRE FRI ITA POR SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Friedrich Reichardt, Johann Christian Heinrich Rinck, Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-07-16.
Last modified: 2014-06-16 10:04:28
Line count: 54
Word count: 330