The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Zur ewgen Ruh' sie sangen

Language: German (Deutsch)

Zur ewgen Ruh' sie sangen
die schöne Müllerin,
die Sterbeglocken klangen
noch übers Waldgut hin.

Da steht ein Fels so kühle,
wo keine Wandrer gehn,
noch einmal nach der Mühle
wollt dort der Jäger sehn.

Die Wälder rauschten leise,
sein Jagen war vorbei,
der blies so irre Weise,
als müsst' das Herz entzwei.

Und still dann in der Runde
ward's über Tal und Höh'n,
man hat seit dieser Stunde
ihn nimmermehr gesehn.


Translation(s): DUT ENG FRE POR

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The sad huntsman", copyright © 2007
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le chasseur triste", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , title 1: "O caçador triste", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De treurige jager", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-04-02.
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 16
Word count: 72

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

O caçador triste

Language: Portuguese (Português) after the German (Deutsch)

Elas cantavam pelo eterno descanso 
da bela moleira, 
soavam ainda os toques fúnebres 
Por toda a floresta.

Ali está um rochedo frio, 
onde não vai ninguém, 
mas o caçador quis ir ver
mais uma vez o moinho.

As florestas sussurravam baixinho,
a sua caçada acabou, 
ele tocou tão desnorteado,
como se o coração se partisse em dois.

E nas redondezas, 
nos montes e vales, 
Tudo ficou em silêncio.
Desde essa hora nunca mais ninguém o viu.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Margarida Moreno, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Margarida Moreno. Contact:
    <margaridabc (AT) mail (DOT) telepac (DOT) pt>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Der traurige Jäger", appears in Gedichte, in 7. Romanzen DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Franz, Wilhelm Furtwängler, Gustav Kanth, Wilhelm Martens, Martin Plüddemann, Bruno Ramann, Robert Alexander Schumann, Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille, Bruno Walter. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-07-16.
Last modified: 2014-06-16 10:04:28
Line count: 16
Word count: 76