The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Oh! quand je dors, viens auprès de ma...

Language: French (Français)

Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche, 
comme à Pétrarque apparaissait Laura,
Et qu'en passant ton haleine me touche... 
       Soudain ma bouche
       S'entrouvrira!

Sur mon front morne où peut-être s'achève
Un songe noir qui trop longtemps dura,
Que ton regard comme un astre se lève...
       [Soudain]1 mon rêve
       Rayonnera!

Puis sur ma lèvre où voltige une flamme,
Éclair d'amour que Dieu même épura,
Pose un baiser, et d'ange deviens femme...
       Soudain mon âme
       S'éveillera!


Translation(s): CHI ENG ENG ENG GER GER POR

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Liszt: "Et soudain"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Peter Cornelius (1824 - 1874) ENG POR CHI by Franz Liszt.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG POR CHI by L. Pantaleoni.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Oh! when I sleep", copyright ©
  • ENG English [singable] (Peter Low) , title 1: "Oh while I sleep", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (汉语 / 漢語) (Yen-Chiang Che) , title 1: "喔!當我沈睡", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , title 1: "O in my dreams"
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , title 1: "Oh! Quando durmo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-02-21 17:00:19
Line count: 15
Word count: 76

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Oh! Quando durmo

Language: Portuguese (Português) after the French (Français)

Oh! Quando durmo, vem junto ao meu Leito,
Como a Petrarca aparecia Laura
E ao passar o teu sopro toca-me...
         De súbito, a minha boca  
         Entreabrir-se-á!

Na minha fronte morna onde talvez se acabe
Um sonho negro que durou tempo demais,
Que o teu olhar se erga como uma estrela...
        De súbito o meu sonho
        Resplandecerá!

Depois na minha boca onde volteia uma chama,
Brilho de amor que o próprio Deus purificou,
Posa um beijo, e de anjo passas a mulher...
       De súbito a minha alma despertará!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Margarida Moreno, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Margarida Moreno. Contact:
    <margaridabc (AT) mail (DOT) telepac (DOT) pt>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in French (Français) by Victor Marie Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Les Rayons et les Ombres, no. 27, first published 1840 CHI ENG ENG ENG GER GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Georges Bizet, Vladimir, Fürst Castriota-Scanderbeg, Bernard van Dieren, André Gédalge, Edouard Lalo, Franz Liszt, Victor Massé, Émile Pessard. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-07-16.
Last modified: 2014-06-16 10:04:28
Line count: 14
Word count: 87