by Allan Cunningham (1784 - 1842)
Translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
The lovely lass of Inverness
Language: English
There liv'd a lass in Inverness, She was the pride of a' the town, Blythe as the lark on gowan-tap, Whan frae the nest but newly flown. At kirk she wan the auld folks' luve, At dance she wan the young men's een; She was the blythest ay o' the blythe, At wooster-trystes or Halloween. As I came in by Inverness, The simmer-sun was sinking down, O there I saw the weel-faur'd lass, And she was greeting through the town. The gray-haired men were a' i' the streets, And auld dames crying, (sad to see!) "The flower o' the lads of Inverness Lie dead upon Culloden-lee!" She tore her haffet-links of gowd, And dighted ay her comely ee; "My father's head's on Carlisle wall, At Preston sleep my brethren three! I thought my heart could haud nae mair, Mae tears could ever blin' my ee; But the fa' o' ane has burst my heart, A dearer ane there couldna be! "He trysted me o' love yestreen, Of love-tokens he gave me three; But he's faulded i' the arms o' weir, O ne'er again to think o' me! The forest-flowers shall be my bed, My food shall be the wild-berrie, The fa' o' the leaf shall co'er me cauld, And wauken'd again I winna be." O weep, O weep, ye Scottish dames, Weep till ye blin' a mither's ee; Nae reeking ha' in fifty miles, But naked corses sad to see. O spring is blythesome to the year, Trees sprout, flowers spring, and birds sing hie; But oh! what spring can raise them up, That lie on dread Culloden-lee? The hand o' God hung heavy here. And lightly touched foul tyrannie! It struck the righteous to the ground, And lifted the destroyer hie. "But there 's a day," quo' my God in prayer, "When righteousness shall bear the gree; I'll rake the wicked low i' the dust, And wauken, in bliss, the gude man's ee!"
Authorship:
- by Allan Cunningham (1784 - 1842), "The lovely lass of Inverness" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) , "Das Mädchen von Inverneß" ; composed by Adolf Jensen.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-07-17
Line count: 48
Word count: 324
Das Mädchen von Inverness
Language: German (Deutsch)  after the English
Ein Mädchen lebt' in Inverneß, Die war der Stolz der ganzen Stadt, Froh wie die Lerche, die dem Nest Erst eben sich entschwungen hat. Bei Tanz und Predigt -- Jung und Alt Hat sie in sich verliebt gemacht; Der Frohen Fröhlichste war sie Auf Markt und Allerheil'gennacht. Und als ich kam nach Inverneß, Die liebe Sommersonne sank, Da sah ich sie, wie durch die Stadt Sie grüßend ging mit leichtem Gang. Die Greise standen vor der Thür, Die alten Frauen weinten nur: "Der schmuckste Bursch von Inverneß Liegt todt nun auf Culloden's Flur!" Sie rauft' ihr goldnes Schläfenhaar, Sie wischt' ihr Aug', und schrie dabei: "Meinen Vater haben sie geköpft, Erschossen meine Brüder drei! Mehr, dacht' ich, trüge keine Brust; Mehr, dacht' ich, weinte kein Gesicht; Doch Eines Fall bricht mir das Herz, Ein Liebrer ward auf Erden nicht! "Erst gestern Abend traf er mich, Gab mir zum Pfande Ring und Stein; Nun nahm der Krieg ihn in den Arm, O nimmer mehr zu denken mein! Die Waldblum' sei mein Bett hinfort, Mein Essen fei die wilde Beer', Der Laubfall decke kalt mich zu, Und wecken soll mich keiner mehr." O weint, o weint, ihr, Schottenfraun; O weint euch blind bei solchem Leid! Nur nackte Leichen mögt ihr sehn Rundum auf fünfzig Meilen weit! O lustig ist der junge Lenz -- Der Baum wird grün, die Luft wird lau; Doch welch ein Lenz weckt die nur auf, Die sanken auf Culloden's Au? O schwer herab hing Gottes Hand -- Schwer Allen, nur den Sündern nicht! Die Guten warf sie in den Staub, Und hob empor den Bösewicht. Doch so spricht Gott: "Ein Tag wird sein, Da werden meine Wege klar; Dann liegt im Staube der Tyrann, Und hoch ersteht, wer niedrig war!"
Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Das Mädchen von Inverneß" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Allan Cunningham (1784 - 1842), "The lovely lass of Inverness"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Das Mädchen von Inverness", op. 51 no. 3, published 1876 [voice and piano], from Vier Balladen von Allan Cunningham, no. 3, Breslau, Hainauer [text not verified]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-07-17
Line count: 48
Word count: 289