Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Rührt die Cymbel, schlagt die Saiten, Laßt den Hall es tragen weit; Groß der Herr zu allen Zeiten, Heute groß vor aller Zeit. Chor. Groß der Herr zu allen Zeiten, Heute groß vor aller Zeit. Aus Egypten vor dem Volke, Wie der Hirt, den Stab zur Hut, Zogst du her dein Stab die Wolke, Und dein [Arm]1 des Feuers Glut! Chor. Zieh ein Hirt vor deinem Volke, Stark dein Arm, dein Auge Glut. Und das Meer hört deine Stimme, Thut sich auf dem Zug, wird Land. Scheu des Meeres Ungethüme [Schaun]2 durch die krystallne Wand. Chor. Wir vertrauten deiner Stimme, Traten froh das neue Land. Doch der Horizont erdunkelt, Roß und Reiter löst sich los, Hörner lärmen, Eisen funkelt: Es ist Pharao und sein Troß. Chor. Herr, von der Gefahr umdunkelt, Hilflos wir, dort Mann und Roß. Und die Feinde, mordentglommen, Drängen nach [auf sich'rem]3 Pfad; Jetzt und jetzt - da horch, welch' Säuseln, Wehen, Murmeln, [Dröhnen -]4 Sturm! 's ist der Herr in seinem Grimme, Einstürzt rings der [Wasserthurm]5. Mann und Pferd, Roß und Reiter Eingewickelt, umsponnen, [Vom]6 Netze der Gefahr. Zerbrochen die Speichen ihrer Wagen, Todt der Lenker, todt das Gespann. Tauchst du auf, Pharao? Hinab, hinunter, Hinunter in den Abgrund, Schwarz wie deine Brust. Und das Meer hat nun vollzogen, Lautlos rollen seine Wogen, Nimmer gibt es, was es barg, Eine Wüste, Grab zugleich und Sarg. Chor. Tauchst du auf, Pharao? Hinab, hinunter, Hinunter in den Abgrund, Schwarz wie deine Brust. Schrecklich hat [der Herr]7 vollzogen, Lautlos [ziehn des Meeres]8 Wogen; [Wer erräth noch]9, was es barg? Frevlergrab zugleich und Sarg. - Drum mit [Cymbeln]10 und mit Saiten, Laßt den Hall es tragen weit, Groß der Herr zu allen Zeiten, Heute groß vor aller Zeit. Chor. Groß der Herr zu allen Zeiten, Heute groß vor aller Zeit.
Confirmed with Grillparzer's Sämmtliche Werke. Erster Band. Stuttgart. Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1872, pages 256-259; and with Monatsbericht der Gesellschaft der Musikfreunde des Oesterreichischen Kaiserstaates. 1829. Wien, auf Kosten der Gesellschaft. In Commission bei T. Haslinger, Musikalienhändler in Wien. Gedruckt bei J. B. Wallishausser, pages 44-46.
Note: Schubert received a manuscript from Grillparzer, where the text may have been slightly different to what was published 1829 in the article titled Franz Schubert's Todtenfeier in Monatsbericht der Gesellschaft der Musikfreunde, thus explaining the textual differences. In Grillparzer's collected works the poem has the subtitle "Als Cantate-Text für Franz Schubert, und von ihm componirt.".
1 Schubert: "Aug'"2 Grillparzer (1829 print): "schaun's"
3 Grillparzer (1829 print), and Schubert: "den sichern"
4 Schubert: "Dröhnen, horch!"
5 Schubert: "Wasser Thurm"
6 Schubert: "Im"
7 Schubert: "das Meer"
8 Schubert: "rollen seine"
9 Schubert: "Nimmer gibt es"
10 Grillparzer (1829 print): "Cymbel"
Authorship:
- by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Mirjams Siegesgesang", written 1828, first published 1829 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Mirjams Siegesgesang", op. posth. 136, D 942 (1828), published c1839, first performed 1829 [ soprano, satb chorus and piano ], A. Diabelli & Co., VN 6267 Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cant de victòria de Míriam", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mirjams overwinningslied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Miriam's song of triumph", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de victoire de Myriam", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ted Perry , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 58
Word count: 300
Feu batre els címbals, toqueu les cordes, que llur ressò els porti ben lluny; gran és el Senyor per tots els temps, avui és un gran dia entre tots. Cor: Gran és el Senyor per tots els temps, avui és un gran dia entre tots. Des d’Egipte, al davant del poble, com un pastor amb el bastó per protecció, has vingut aquí amb un núvol com bastó i com braç, l’ardor del foc! Cor: Vine, un pastor al davant del poble, fort és el teu braç i els teus ulls com un foc. I el mar ha sentit la teva veu, s’ha obert de cop i ha esdevingut terra. Temorencs per la monstruositat del mar, esguardem a través la paret cristal•lina. Cor: Fent confiança en la teva veu, entrarem joiosos a la nova terra. Però l’horitzó s’enfosqueix, corsers i cavallers es desfermen, sonen els corns, centellegen les espases: és el faraó i la seva tropa. Cor: Senyor, ofuscats per el perill, desemparats, homes i corsers vénen per nosaltres. I els enemics, ardents per delmar, s’apressen damunt un camí segur; adés – escolteu allà quin brogit, bufegant, mormolant, retrunyint, com una tempesta! És el Senyor en la seva fúria, a llur voltant, la torre d’aigua s’esfondra. Homes i cavalls, corsers i cavallers, són embolcallats, recoberts per la perillosa xarxa. Trencades les rodes de llurs carros, morts els conductors, morts els cavalls. Vols emergir faraó? Avall, al fons, al fons a l’abisme negre com el teu cor. I el mar s’ha emplenat de nou, silents rodolen les seves onades, ningú podria endevinar el que amaga, un ermàs, tomba i taüt a la vegada. Cor: Vols emergir faraó? Avall, al fons, al fons a l’abisme negre com el teu cor. Terriblement ho ha consumat el Senyor, silents passen les onades del mar; qui podria endevinar el que amaga? Tombes sacrílegues i taüts a la vegada. Així doncs amb els címbals i les cordes que llur ressò els porti ben lluny, gran és el Senyor per tots els temps, avui és un gran dia entre tots. Cor: Gran és el Senyor per tots els temps.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Mirjams Siegesgesang", written 1828, first published 1829
This text was added to the website: 2019-06-02
Line count: 57
Word count: 351