Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Mirjams Siegesgesang

Language: German (Deutsch)

Rührt die Cymbel, schlagt die Saiten,
Laßt den Hall es tragen weit;
Groß der Herr zu allen Zeiten,
Heute groß vor aller Zeit.
Chor. Groß der Herr zu allen Zeiten,
Heute groß vor aller Zeit.

Aus Egypten vor dem Volke,
Wie der Hirt, den Stab zur Hut,
Zogst du her dein Stab die Wolke,
Und dein [Arm]1 des Feuers Glut!
Chor. Zieh ein Hirt vor deinem Volke,
Stark dein Arm, dein Auge Glut.

Und das Meer hört deine Stimme,
Thut sich auf dem Zug, wird Land.
Scheu des Meeres Ungethüme
[Schaun]2 durch die krystallne Wand.
Chor. Wir vertrauten deiner Stimme,
Traten froh das neue Land.

Doch der Horizont erdunkelt,
Roß und Reiter löst sich los,
Hörner lärmen, Eisen funkelt:
Es ist Pharao und sein Troß.
Chor. Herr, von der Gefahr umdunkelt,
Hilflos wir, dort Mann und Roß.

Und die Feinde, mordentglommen,
Drängen nach [auf sich'rem]3 Pfad;
Jetzt und jetzt - da horch, welch' Säuseln,
Wehen, Murmeln, [Dröhnen -]4 Sturm!
's ist der Herr in seinem Grimme,
Einstürzt rings der [Wasserthurm]5.

Mann und Pferd,
Roß und Reiter
Eingewickelt, umsponnen,
[Vom]6 Netze der Gefahr.
Zerbrochen die Speichen ihrer Wagen,
Todt der Lenker, todt das Gespann.

Tauchst du auf, Pharao?
Hinab, hinunter,
Hinunter in den Abgrund,
Schwarz wie deine Brust.

Und das Meer hat nun vollzogen,
Lautlos rollen seine Wogen,
Nimmer gibt es, was es barg,
Eine Wüste, Grab zugleich und Sarg.

Chor. Tauchst du auf, Pharao?
Hinab, hinunter,
Hinunter in den Abgrund,
Schwarz wie deine Brust.
Schrecklich hat [der Herr]7 vollzogen,
Lautlos [ziehn des Meeres]8 Wogen;
[Wer erräth noch]9, was es barg?
Frevlergrab zugleich und Sarg. -

Drum mit [Cymbeln]10 und mit Saiten,
Laßt den Hall es tragen weit,
Groß der Herr zu allen Zeiten,
Heute groß vor aller Zeit.
Chor. Groß der Herr zu allen Zeiten,
Heute groß vor aller Zeit.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Grillparzer's Sämmtliche Werke. Erster Band. Stuttgart. Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1872, pages 256-259; and with Monatsbericht der Gesellschaft der Musikfreunde des Oesterreichischen Kaiserstaates. 1829. Wien, auf Kosten der Gesellschaft. In Commission bei T. Haslinger, Musikalienhändler in Wien. Gedruckt bei J. B. Wallishausser, pages 44-46.

Note: Schubert received a manuscript from Grillparzer, where the text may have been slightly different to what was published 1829 in the article titled Franz Schubert's Todtenfeier in Monatsbericht der Gesellschaft der Musikfreunde, thus explaining the textual differences. In Grillparzer's collected works the poem has the subtitle "Als Cantate-Text für Franz Schubert, und von ihm componirt.".

1 Schubert: "Aug'"
2 Grillparzer (1829 print): "schaun's"
3 Grillparzer (1829 print), and Schubert: "den sichern"
4 Schubert: "Dröhnen, horch!"
5 Schubert: "Wasser Thurm"
6 Schubert: "Im"
7 Schubert: "das Meer"
8 Schubert: "rollen seine"
9 Schubert: "Nimmer gibt es"
10 Grillparzer (1829 print): "Cymbel"

Submitted by Ted Perry and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Mirjams Siegesgesang", op. posth. 136, D. 942 (1828), published c1839, first performed 1829 [ soprano, satb chorus and piano ], A. Diabelli & Co., VN 6267 Wien [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cant de victòria de Míriam", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mirjams overwinningslied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Miriam's song of triumph", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de victoire de Myriam", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-03-22 10:42:42

Line count: 58
Word count: 300

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

El cant de victòria de Míriam

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Feu batre els címbals, toqueu les cordes,
que llur ressò els porti ben lluny;
gran és el Senyor per tots els temps,
avui és un gran dia entre tots.
Cor:  Gran és el Senyor per tots els temps,
avui és un gran dia entre tots.

Des d’Egipte, al davant del poble,
com un pastor amb el bastó per protecció,
has vingut aquí amb un núvol com bastó
i com braç, l’ardor del foc!
Cor: Vine, un pastor al davant del poble,
fort és el teu braç i els teus ulls com un foc.

I el mar ha sentit la teva veu,
s’ha obert de cop i ha esdevingut terra.
Temorencs per la monstruositat del mar,
esguardem a través la paret cristal•lina.
Cor: Fent confiança en la teva veu,
entrarem joiosos a la nova terra.

Però l’horitzó s’enfosqueix,
corsers i cavallers es desfermen,
sonen els corns, centellegen les espases:
és el faraó i la seva tropa.
Cor: Senyor, ofuscats per el perill,
desemparats, homes i corsers vénen per nosaltres.

I els enemics, ardents per delmar,
s’apressen damunt un camí segur;
adés – escolteu allà quin brogit,
bufegant, mormolant, retrunyint, com una tempesta!
És el Senyor en la seva fúria,
a llur voltant, la torre d’aigua s’esfondra.

Homes i cavalls,
corsers i cavallers,
són embolcallats, recoberts
per la perillosa xarxa.
Trencades les rodes de llurs carros,
morts els conductors, morts els cavalls.

Vols emergir faraó?
Avall, al fons,
al fons a l’abisme
negre com el teu cor.

I el mar s’ha emplenat de nou,
silents rodolen les seves onades,
ningú podria endevinar el que amaga,
un ermàs, tomba i taüt a la vegada.

Cor: Vols emergir faraó?
Avall, al fons,
al fons a l’abisme
negre com el teu cor.
Terriblement ho ha consumat el Senyor,
silents passen les onades del mar;
qui podria endevinar el que amaga?
Tombes sacrílegues i taüts a la vegada.

Així doncs amb els címbals i les cordes
que llur ressò els porti ben lluny,
gran és el Senyor per tots els temps,
avui és un gran dia entre tots.
Cor: Gran és el Senyor per tots els temps.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2019-06-02 00:00:00.

Last modified: 2019-06-02 06:35:11

Line count: 57
Word count: 351