Abendläuten
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
In deine langen Wellen,
tiefe Glocke
leg ich die leise Stimme
meiner Traurigkeit;
in deinem Schwingen
löst sie
sanft sich auf,
verschwistert nun
dem ewigen Gesang
der Lebensglocke,
Schicksalsglocke,
die
zu unsern Haupten
läutet, läutet, läutet.
Confirmed with Ich und die Welt. Gedichte von Christian Morgenstern, Verlag von Schuster & Loeffler, Berlin, 1898, page 140.
Note: in Marx's manuscript, there's a mistake in line 5: "in deinen Schwingen"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Maria Bach (1896 - 1978), "In deine langen Wellen", 1919 [ soprano and piano ], Wiener Stadt- und Landesbibliothek [sung text not yet checked]
- by Paul Hermann Franz Graener (1872 - 1944), "Abendläuten", op. 57 (Sechs Lieder) no. 1, published 1921 [sung text not yet checked]
- by Franz Ippisch (1883 - 1958), "Abendläuten", 1936 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Abendläuten" [sung text not yet checked]
- by Hilde Kocher-Klein (1894 - 1975), "Abendläuten", op. 70 no. 2 [ low voice and piano ], from Horch, o Seele. 5 Lieder für tiefe Stimme und Klavier, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Joseph Marx (1882 - 1964), "Abendläuten" [ voice and piano ], unpublished [sung text checked 1 time]
- by Ernest Vietor (flourished 1905-1930), "Abendläuten", op. 11 no. 7 (1933-4) [sung text not yet checked]
- by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Abendläuten", op. 51 no. 1 (1910), from Abendlieder, no. 1 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sons du soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-07-10
Line count: 14
Word count: 36
Sons du soir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Dans tes longues ondes,
grave cloche,
je dépose la douce voix
de ma tristesse ;
dans ton oscillation
elle se dénoue
doucement,
et s'unit maintenant
au chant éternel
de la cloche de la vie
de la cloche du destin
qui dans nos têtes
sonne, sonne, sonne.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-07-22
Line count: 13
Word count: 46