Der Mond
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Als Gott den lieben Mond erschuf,
gab er ihm folgenden Beruf:
Beim Zu- sowohl wie beim Abnehmen
sich deutschen Lesern zu bequemen,
ein A formierend und ein Z -
dass keiner groß zu denken hätt'.
Befolgend dies ward der Trabant
ein völlig deutscher Gegenstand.
Note: in stanza 3, line 1, the letters A and Z appear in printed editions as the old Sütterlin letters. Some online editions erroneously use Greek letters. See Wikipedia's entry on Sütterlin.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Farber (b. 1945), "Der Mond", from Galgenlieder, no. 44 [sung text not yet checked]
- by Paul Hermann Franz Graener (1872 - 1944), "Der Mond", op. 43b no. 4, published 1922 [ voice and piano ], from Neue Galgenlieder von Christian Morgenstern, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Alfred Schuster (1910 - 1980), "Der Mond", 1946 [ voice and piano ], from Galgenlieder nach Gedichten von Christian Morgenstern, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La lune", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-07-29
Line count: 8
Word count: 44
La lune
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Quand Dieu créa la lune,
il lui donna cette vocation :
En croissant, aussi bien qu'en décroissant,
que les lecteurs allemands consentent,
qu'en formant un α et un ζ1
personne n'aurait trop à réfléchir.
En observant cela, le satellite devint
un objet totalement allemand.
View original text (without footnotes)
1 α fait référence à 'décroitre' (en allemand abnehmen) et ζ à 'croitre' (en allemand zunehmen)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-07-23
Line count: 8
Word count: 44