by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Ringelringelrosenkranz
Language: German (Deutsch)
Ringelringelrosenkranz, Ich tanz mit meiner Frau, Wir tanzen um den Rosenbusch, Klingklanggloribusch. Ich dreh mich wie ein Pfau. Zwar hab ich kein so schönes Rad, Doch bin ich sehr verliebt, Ich spring wie ein [Firlefink]1, [Dieweil]2 es gar kein lieber Ding Als wie die Meine gibt. Die Welt, die ist da draußen wo, Mag auf dem Kopfe sie stehn! Sie int'ressiert uns gar nicht sehr, Und wenn sie nicht vorhanden wär, Wird's auch noch weiter gehn: Ringelringelrosenkranz, Ich tanz mit meiner Frau, Wir tanzen um den Rosenbusch, Klingklanggloribusch. Ich dreh mich wie ein Pfau.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Zemlinsky: "Tirlefink"
2 Zemlinsky: "Derweil"
Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Der lustige Ehemann", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ethel Florence Lindesay Robertson, née Richardson (1870 - 1946), as Henry Handel Richardson, "Ringel-Ringel-Rosenkranz" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Ehetanzlied", op. 10 (Sechs Lieder und Gesänge) no. 1 (1901?) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Marriage dance"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le gai marié", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 94
Marriage dance
Language: English  after the German (Deutsch)
Ding dong, ding dong, roses red, I dance with my sweet girl. We dance around the red rosebush Ding, dong, red rosebush, Like a peacock proud I twirl. Although my plumes are not so fine, I'm very much in love. I spring and dance, dance and spring, For 'faith I find no sweeter thing, As she, my girl, my dove. The world is somewhere out of sight, On it, we make, ah, no claim. It interests us not at all, And even if the skies should fall, 'T would all go on the same: Ding dong, ding dong, roses red, I dance with my sweet girl. We dance around the red rosebush Ding, dong, red rosebush, Like a peacock proud I twirl.
From a Zemlinsky score.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Marriage dance" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Der lustige Ehemann", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-07-25
Line count: 20
Word count: 122