by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Josef Václav Sládek (1845 - 1912)
Scots, wha hae wi' Wallace bled
Language: Scottish (Scots)
Available translation(s): FRE
Scots, wha hae wi' Wallace bled, Scots, wham Bruce has aften led, Welcome to your gory bed Or to victorie! Now's the day, and now's the hour : See the front o' battle lour, See approach proud Edward's power – Chains and slaverie! Wha will be a traitor knave? Wha can fill a coward's grave? Wha sae base as be a slave? Let him turn and flee! Wha, for Scotland's King and Law, Freedom's sword will strongly draw, Free-man stand, or free-man fa', Let him on wi' me! By oppression's woes and pains, By your sons in servile chains, We will drain our dearest veins But they shall be free! Lay the proud usurpers low! Tyrants fall in every foe! Liberty's in every blow! Let us do or die!
About the headline (FAQ)
Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 285.
Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "Scots, wha hae" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by David Arditti (b. 1964), "Bruce's March to Bannockburn", op. 1 no. 5, first performed 1994, from Burns Songs, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Hey tutti taiti", Hob. XXXIa:174, JHW. XXXII/3 no. 243 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Francis George Scott (1880 - 1958), "Scots, wha hae", published 1939 [ low voice and piano ], from Scottish Lyrics, Book 5, no. 13, Bayley & Ferguson; confirmed with Songs of Francis George Scott, selected and edited by Neil Mackay, Roberton Publications, Aylesbury 1980, page 134. [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Před bitvou u Bannockburnu"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Jan Kasprowicz) , "Bruce’a odezwa do wojsk pod Bannockburn", Warsaw, first published 1907
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 129
Před bitvou u Bannockburnu
Language: Czech (Čeština)  after the Scottish (Scots)
Skoti, které Wallace ved', Skoti, s nimiž Bruce šel v před, vítejte mi naposled v hrob, neb vítězství' Teď je den a teď je mžik; vizte šerý vrahů šik, hle, to Edward, násilník, — pouta, otroctví! Kdo že chce tu zradit vlast? Kdo jak sketa v hrob se klást: Kdo jak podlý rob se třást? couvni, prchni hned! Za krále a skotský lid, za volnost kdo chce se bít, volný stát a volný mřít, za mnou, za mnou, v před! Při útisků bědách, zlech, vašich synech v okovech! vycedíme krev žil všech, — volný však buď syn! S násilníky dolů dnes! V každém vrahu tyran kles'! Volnost značí každý tes! — k vítězství, neb v zhyn!
Confirmed with BURNS, Robert. Výbor z písní a ballad, translated by Josef Václav Sládek, Praha: J. Otto, 1892.
Authorship:
- by Josef Václav Sládek (1845 - 1912), "Před bitvou u Bannockburnu" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Scots, wha hae"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-11
Line count: 24
Word count: 116