Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Vergebliches Ständchen

Language: German (Deutsch)

Er:
 Guten Abend, mein Schatz,
 guten Abend, mein Kind!
 Ich komm' aus Lieb' zu dir,
 Ach, mach' mir auf die Tür,
 mach' mir auf die Tür!

Sie:
 Meine Tür ist verschlossen,
 Ich laß dich nicht ein;
 Mutter, die rät' mir klug,
 Wär'st du herein mit Fug,
 Wär's mit mir vorbei!

Er:
 So kalt ist die Nacht,
 so eisig der Wind,
 Daß mir das Herz erfriert,
 Mein' Lieb' erlöschen wird;
 Öffne mir, mein Kind!

Sie:
 Löschet dein' Lieb';
 lass' sie löschen nur!
 Löschet sie immerzu,
 Geh' heim zu Bett, zur Ruh'!
 Gute Nacht, mein Knab'!


Translation(s): DUT ENG ENG FRE ITA SPA

List of language codes

Submitted by Ofer Sheinberg

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Vergebliches Ständchen", subtitle: "Niederrheinisches Volkslied", op. 84 (Fünf Romanzen und Lieder) no. 4 (1877-9), published 1886, first performed 1883 [voice and piano], Berlin, Simrock [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vergeefs vrijersliedje", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Futile Serenade", copyright ©
  • ENG English (Leonard Lehrman) , "Serenade in vain", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vaine sérénade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Serenata inutile", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:56

Line count: 24
Word count: 94

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Vergeefs vrijersliedje

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Hij:
 Goedenavond, mijn schat,
 Goedenavond, lief kind!
 De liefde brengt mij hier,
 Ach, open gauw je deur,
 Open gauw je deur!
 
Zij:
 Mijn deur is gesloten,
 Je kunt beter gaan;
 Moeder, die gaf mij raad;
 Als ik jou binnenlaat,
 Is 't met mij gedaan!
 
Hij:
 Zo koud is de nacht,
 Zo ijzig de wind,
 Dat mij het hart bevriest,
 Zijn liefde snel verliest;
 Open gauw, lief kind!
 
Zij:
 Liefde die dooft
 Laat ze doven maar!
 Raakt zij voorgoed geblust,
 Zoek thuis in bed je rust!
 Goede nacht, jongeman!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-08-06 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:30

Line count: 24
Word count: 88