א. מִי יִתֶּנְךָ כְּאָח לִי, יוֹנֵק שְׁדֵי אִמִּי; אֶמְצָאֲךָ בַחוּץ אֶשָּׁקְךָ,
גַּם לֹא-יָבֻזוּ לִי.
ב. אֶנְהָגְךָ, אֲבִיאֲךָ אֶל-בֵּית אִמִּי --
תְּלַמְּדֵנִי; אַשְׁקְךָ מִיַּיִן הָרֶקַח,
מֵעֲסִיס רִמֹּנִי.
ג. שְׂמֹאלוֹ תַּחַת רֹאשִׁי,
וִימִינוֹ תְּחַבְּקֵנִי.
ד. הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם: מַה-תָּעִירוּ וּמַה-תְּעֹרְרוּ אֶת-הָאַהֲבָה,
עַד שֶׁתֶּחְפָּץ. {ס}
ה. מִי זֹאת, עֹלָה מִן-הַמִּדְבָּר,
מִתְרַפֶּקֶת,
עַל-דּוֹדָהּ; תַּחַת הַתַּפּוּחַ,
עוֹרַרְתִּיךָ -- שָׁמָּה חִבְּלַתְךָ אִמֶּךָ,
שָׁמָּה חִבְּלָה יְלָדַתְךָ.
ו. שִׂימֵנִי כַחוֹתָם עַל-לִבֶּךָ,
כַּחוֹתָם עַל-זְרוֹעֶךָ -- כִּי-עַזָּה כַמָּוֶת אַהֲבָה,
קָשָׁה כִשְׁאוֹל קִנְאָה: רְשָׁפֶיהָ -- רִשְׁפֵּי,
אֵשׁ שַׁלְהֶבֶתְיָה.
ז. מַיִם רַבִּים,
לֹא יוּכְלוּ לְכַבּוֹת אֶת-הָאַהֲבָה,
וּנְהָרוֹת,
לֹא יִשְׁטְפוּהָ; אִם-יִתֵּן אִישׁ אֶת-כָּל-הוֹן בֵּיתוֹ,
בָּאַהֲבָה -- בּוֹז,
יָבוּזוּ לוֹ. {ס}
ח. אָחוֹת לָנוּ קְטַנָּה,
וְשָׁדַיִם אֵין לָהּ; מַה-נַּעֲשֶׂה לַאֲחֹתֵנוּ,
בַּיּוֹם שֶׁיְּדֻבַּר-בָּהּ.
ט. אִם-חוֹמָה הִיא,
נִבְנֶה עָלֶיהָ טִירַת כָּסֶף; וְאִם-דֶּלֶת הִיא,
נָצוּר עָלֶיהָ לוּחַ אָרֶז.
י. אֲנִי חוֹמָה,
וְשָׁדַי כַּמִּגְדָּלוֹת; אָז הָיִיתִי בְעֵינָיו,
כְּמוֹצְאֵת שָׁלוֹם. {פ}
יא. כֶּרֶם הָיָה לִשְׁלֹמֹה בְּבַעַל הָמוֹן,
נָתַן אֶת-הַכֶּרֶם לַנֹּטְרִים: אִישׁ יָבִא בְּפִרְיוֹ,
אֶלֶף כָּסֶף.
יב. כַּרְמִי שֶׁלִּי,
לְפָנָי; הָאֶלֶף לְךָ שְׁלֹמֹה,
וּמָאתַיִם לְנֹטְרִים אֶת-פִּרְיוֹ.
יג. הַיּוֹשֶׁבֶת בַּגַּנִּים,
חֲבֵרִים מַקְשִׁיבִים לְקוֹלֵךְ -- הַשְׁמִיעִנִי.
יד. בְּרַח דּוֹדִי,
וּדְמֵה-לְךָ לִצְבִי אוֹ לְעֹפֶר הָאַיָּלִים -- עַל,
הָרֵי בְשָׂמִים. {ש}
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , Song of Songs Chapter 8 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) ENG ; composed by Fritz Geissler.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875) , no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Hebräisch aus dem hohen Lied, no. 1, first published 1846 [an adaptation] ENG ; composed by Gerrit Jan van Eijken, Erich J. Wolff.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ; composed by Arnold Mendelssohn.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by W. Vollhardt [an adaptation] ENG ; composed by Jenő Hubay.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Max Kalbeck (1850 - 1921) , lines 6-7 ENG ; composed by Ignaz Brüll.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bible or other Sacred Texts)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-08-06
Line count: 44
Word count: 179
1 Oh that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! When I should find thee without, I would kiss thee; yea, and none would despise me. 2 I would lead thee, and bring thee into my mother's house, that thou mightest instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, of the juice of my pomegranate. 3 His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me. 4 'I adjure you, O daughters of Jerusalem: Why should ye awaken, or stir up love, until it please?' {S} 5 Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? Under the apple-tree I awakened thee; there thy mother was in travail with thee; there was she in travail and brought thee forth. 6 Set me as a seal upon thy heart, as a seal upon thine arm; for love is strong as death, jealousy is cruel as the grave; the flashes thereof are flashes of fire, a very flame of the LORD. 7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it; if a man would give all the substance of his house for love, he would utterly be contemned. {S} 8 We have a little sister, and she hath no breasts; what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for? 9 If she be a wall, we will build upon her a turret of silver; and if she be a door, we will enclose her with boards of cedar. 10 I am a wall, and my breasts like the towers thereof; then was I in his eyes as one that found peace. {P} 11 Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he gave over the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof brought in a thousand pieces of silver. 12 My vineyard, which is mine, is before me; thou, O Solomon, shalt have the thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred. 13 Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken for thy voice: 'Cause me to hear it.' 14 Make haste, my beloved, and be thou like to a gazelle or to a young hart upon the mountains of spices. {P}
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) by Bible or other Sacred Texts , Song of Songs Chapter 8
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-08-06
Line count: 38
Word count: 380