Brüder!" ‑ Hört das Wort!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
"Brüder!" - Hört das Wort!
Soll's ein Wort nur bleiben?
Soll's nicht Früchte treiben
fort und fort?
Oft erscholl der Schwur!
Ward auch oft gehalten -
doch in engem, alten
Sinne nur.
Oh sein neuer Sinn!
Lernt ihn doch erkennen!
Laßt doch heiß ihn brennen
durch euch hin!
Allen Bruder sein!
Allen helfen, dienen!
Ist, seit ER erschienen,
Ziel allein!
Auch dem Bösewicht,
der uns widerstrebet!
Er auch ward gewebet
einst aus Licht.
"Liebt das Böse - gut!"
lehren tiefe Seelen.
Lernt am Hasse stählen -
Liebesmut!
"Brüder!" - Hört das Wort!
Daß es Wahrheit werde -
und dereinst die Erde
Gottes Ort.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Christian Morgenstern, Wir fanden einen Pfad. Gedichte, München: R. Piper & Co Verlag, 1966, pages 46-47
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Frères", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-02-06
Line count: 28
Word count: 103
Frères
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Au Dr Rudolf Steiner
« Frères! » Écoutez ce mot !
Ne doit-il rester qu'un mot ?
Ne doit-il pas porter des fruits
encore et encore ?
Souvent le serment retentit
Souvent aussi, il fut tenu,
Mais seulement dans un sens
étroit, ancien.
Ô son sens nouveau!
Apprenez donc à le reconnaître !
Laissez donc sa flamme brûlante
pénétrer en vous !
Être tous frères !
Les aider, servir tous !
Depuis qu'il est apparu,
c'est son seul but !
Même le scélérat
qui nous répugne !
Lui aussi fut un jour
tissé de lumière.
« Aimez le mal --bien ! »
enseignent de profonds esprits.
Devant la haine, apprenez à endurcir
le courage de l'amour !
« Frères ! » écoutez ce mot !
Pour qu'il devienne vérité
et qu'un jour la terre soit
la place de Dieu.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-08-16
Line count: 29
Word count: 141