Südwind
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Dies ist der Süd, der nicht die Köpfe nur,
der selbst die Welt verwirrt, - dass harte Berge
in Süßigkeit wie Liebende entbrennen
und sich dir geisterhaft zuhauchen - nicht
wie Felsen, nein, wie Träume, die der Himmel
in einer Mittagsstunde träumt . . .
Dies ist der Süd, der Berge selbst verführt . . .
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Vent du sud", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-28
Line count: 7
Word count: 56
Vent du sud
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
C'est le foehn, celui qui ne tourne pas que la tête,
mais le monde lui-même, pour que les rudes montagnes,
comme aimantes, s'enflamment dans la douceur
et, fantomatiques, s'étendent devant toi -- pas
comme des rochers, non, mais comme des rêves que le ciel
rêve aux heures de midi ...
C'est le foehn, qui séduit même la montagne ...
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-08-16
Line count: 7
Word count: 58