by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Поражение Сеннахериба
Language: Russian (Русский)  after the English
Как стая волков голодных, на нас враги набежали. Толпы их златом и пурпуром нас ослепляли. Толпы их нас ослепляли. Их копья стальные блистали, как звезды на зыби играя, Как лес роскошный и могучий. С восходом солнца поднимались толпы вражьи. И солнце померкло, не стало зари от полчищ вражьих, не стало зари Поблекшими листьями, бурей гонимыми, Те толпы толпы их с закатом солнца поле покрыли, поле покрыли. И ангел смерти взмахнул крылом в тиши ночной, Парил на крыльях смерти страшный дух. И Ангел смерти взмахнул крылом, дыханьем смерти врагов поразил. Смертным, страшным дыханьем поразил врага. Ангел смерти врага оледенил. Смертным, страшным дыханьем поразил врага. Ангел мщенья. И сердца врагов забились в последний раз, в последний раз. Как стая волков голодных, на нас враги набежали. Толпы их златом и пурпуром нас ослепляли. Толпы их нас ослепляли. Их копья стальные блистали, как звезды на небе играя, Как лес роскошныи могучий. С восходом солнца поднимались толпы вражьи. Как солнце померкло, не стало зари от полчищ вражьих, не стало зари Поблекшими листьями, бурей гонимыми, Те толпы толпы их с закатом солнца поле покрыли, поле покрыли. И Ангел Божий врагов поразил!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "The Destruction of Sennacherib", appears in Hebrew Melodies, no. 18, first published 1815
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Поражение Сеннахериба", 1866-7, published 1871 [chorus and orchestra], Bitner ; first of two versions [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 FRE FRE RUS RUS ; composed by Johann Karl Gottfried Loewe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE RUS RUS ; composed by Hans Huber.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) [an adaptation] FRE FRE GER ; composed by Modest Petrovich Musorgsky.
Researcher for this page: Leonardo Teixeira
This text was added to the website: 2011-08-19
Line count: 25
Word count: 185