Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Tenor-Solo: Und wie sie sangen, da hören sie Eine zarte, klagende Melodie. Flugs hält der Tanz, der wirr gerauscht Und Alles auf das Liedchen lauscht, Rose: Frühling ist nun wieder kommen, Hat gerufen: "auf, erwach!" Was soll mir das Blühen frommen, Der das Herz vor Sehnen brach? Wenn die Mädchen mit mir kosen, Wenn von Liebe singt ihr Lied, Klag' ich, dass uns armen Rosen Nie ein Liebesfrühling blüht! Fürstin der Elfen: Du töricht Kind, Du wünschest dir der Liebe Lust, Wohl dir, dass du von ihren Schmerzen Bis diesen Frühling nicht gewusst. Rose: Ich möcht' es tragen, alles Weh, Ich fühl' mich stark! Fürstin der Elfen: Du Röslein, du? Verlassen willst du unser Reich, Wo Glück und Frieden ewig walten? Rose: O, lass mich eine Jungfrau werden. Lass lieben mich, den Mädchen gleich! Fürstin der Elfen: Verlangst du's Röschen nun wohlan! Die Menschen nennen auf der Erden Die Mädchen ja der Rose Bild; Zum Mädchen soll die Rose werden! Und also sei der Spruch erfüllt! Und eine Rose sollst du tragen, Gefeit von mir zu deinem Heil! Wer sie besitzt der Erde Freuden, Die reinsten, werden ihm zu Teil. Doch merke wohl; entfällt sie jemals deiner Hand! So wirst du aus dem Leben scheiden; Doch bange nicht! - Ein Frühlingshauch wird dich als Rose Zurück ins Heimatland geleiten, Chor der Elfen: Wir tanzen, wir tanzen In lieblicher Nacht Bis der Tag vom Schlummer Morgenrot erwacht, Bis vom Tau die Blume Neues Leben trinkt, Hoch auf liederselig, Die Lerche sich schwingt.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Und wie sie sangen, da hören sie", op. 112 no. 4, published 1852 [ solo voices, chorus, and piano ], from oratorio Der Rose Pilgerfahrt, no. 4, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2004-07-30
Line count: 53
Word count: 251
Ténor solo : Et pendant qu'ils chantent, ils entendent Une douce mélodie triste, Vite s'arrête la danse qui se tournait en tous sens Et tous écoutent le chant. La rose : Le printemps est revenu, A appelé : "Debout, réveille-toi !" À quoi me sert de fleurir, À moi dont le cœur est brisé de désir ardent ? Quand les jeunes filles me caressent, Quand elles chantent leur chant d'amour, Je me lamente que pour nous pauvres roses Jamais ne fleurit un printemps d'amour ! La reine des Elfes : Folle enfant, Tu souhaites avoir le plaisir de l'amour. C'est bien pour toi, que de ses chagrins Jusqu'à ce printemps tu n'aies rien su. Chœur des Elfes : Je veux le supporter, toute la douleur, Je sens que je suis fort ! La reine des Elfes : Toi, petite rose, toi ? Tu veux quitter notre royaume, Où le bonheur et la paix règnent éternellement ? La rose : Oh, laisse-moi devenir une jeune fille, Laisse-moi aimer comme les jeunes filles ! La reine des Elfes : Si tu le demandes, petite rose, qu'il en soit ainsi ! Les hommes qualifient sur la terre Les jeunes filles d'image de roses ; La rose deviendra une jeune fille, Et ainsi la maxime sera accomplie ! Et tu porteras une rose, Protégée par moi pour ton salut ! Celui qui la possède aux joies de la terre Les plus pures participera. Mais fais bien attention ; qu'elle ne tombe jamais de ta main ! Car alors tu devras te séparer de la vie ; Mais pas pour longtemps ! Une brise de printemps te ramènera sous forme d'une rose Vers ton pays natal. Chœur des Elfes : Nous dansons, nous dansons, Dans la nuit adorable, Jusqu'à ce que le jour du sommeil Se réveille à l'aurore. Jusqu'à ce que de la rosée la fleur Boive la nouvelle vie, Vers le haut, avec un chant de joie, L'alouette s'élance.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
This text was added to the website: 2011-08-24
Line count: 53
Word count: 326