The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Δἑν ἀπορεῖ

Language: Greek (Ελληνικά)

Απάνω ςὄρεο τὸ βουνὸ
Μαννα χαὶ θυγατέρα δυό.

Μἀζωναν τον ἀμάραντον
Καὶ τὸ μελισσοχόρταρον

Μἀχει ποὖ τὸ μαζὠνανε
Καὶ τὸ χεριοδιαλεγανε

Βρισχουνε χενα νεόγαμβρο
Χώρι ἀπὸ τὴν νυφοῦλά τον. --

"Μαννοῦλα μʹ ἂς τὸμ παρωμεν
Τὸν ξενο εις τὸ σπῆτι μας." --

Μώῥ ʹμεῖς ψωμὶ δὲν ἔχομεν
Τὸν ξένον τί τὸν θελομεν;" --

,Μάννα μʹ τὺ μερδιχυῦλί μου
Μὲ σώνʹ ἐμένʹ χαὶ χεινονε." --

"Μῶῤ 'μεἲς ϛρῶμα δὲν ἔχομεν'
Τὸν ξένον τι τὸν φελομεν;" --

"Μάννα μ' τὸ ϛρωματάχι μου 
Μὲ σώνʹ ἐμένʹ χαὶ χείνονε." --


Translation(s): GER

List of language codes

Confirmed with Daniel H. Sanders, Das Volksleben der Neugriechen, Mannheim: Friedrich Bassermann, 1844. Appears in Romantische Lieder, pages 54-56.


Submitted by Talia State-Ezust [Guest Editor]

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Text added to the website: 2019-03-01.
Last modified: 2019-03-01 20:48:05
Line count: 18
Word count: 80

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Auf dem Gebirg da gehn zu zwein

Language: German (Deutsch) after the Greek (Ελληνικά)

Auf dem Gebirg da gehn zu zwein
Die Mutter und ihr Töchterlein. 

Sie sammeln dorten Amarant
Und Bienenkraut in ihre Hand. 

Und dorten, wo sie sammeln es,
Und dorten, wo sie lesen es,

Da finden sie 'nen Bräutigam,
'Nen jungen, ohne seine Braut. 

"O Mutter, laß uns nehmen doch
Der Fremdling mit in unser Haus." 

"Nein, du, an Brod fehlt es uns ja,
Was geben wir dem Fremdling da?"  

"Mutter, mein Theilchen ist für mich
Wohl groß genug für mich und ihn." 

"Nein, du, es fehlt ein Bett uns ja,  
Was geben wir dem Fremdling da?" 

"Mutter, mein Bettchen ist für mich
Wohl groß genug für mich und ihn."


About the headline (FAQ)

Confirmed with Daniel H. Sanders, Das Volksleben der Neugriechen, Mannheim: Friedrich Bassermann, 1844. Appears in Romantische Lieder, pages 55 - 57.


Submitted by Melanie Trumbull

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2019-03-01.
Last modified: 2019-03-01 07:11:39
Line count: 18
Word count: 109