The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Bist du im Wald gewandelt

Language: German (Deutsch)

Männerchor:
 Bist du im Wald gewandelt,
 Wenn's drin so heimlich rauscht,
 Wenn aus den hohen Büschen
 Das Wild, aufhorchend, lauscht?

 Bist du im Wald gewandelt,
 Wenn drin das Frühlicht geht,
 Und purpurrot die Tanne
 Im Morgenscheine steht?

 Hast du da recht verstanden
 Des Waldes zaubrisch Grün,
 Sein heimlich süsses Rauschen,
 Und seine Melodien? -

 O Herz, wenn dir die Erde
 Nicht hält, was sie versprach,
 Wenn Lieb' und Treu' die Schwüre
 In arger Falschheit brach,

 Dann Komm', rufts aus dem Wald,
 Komm' her in meine Ruh',
 Mein leises, kühles Rauschen
 Küsst deine Wunden zu.

 Bist du im Wald geblieben,
 Wenn's still zum Abend wird,
 nur durch die dunklen Tannen
 Der letzte Lichtstrahl irrt;

 Bist du im Wald geblieben,
 Wenn sich das Mondenlicht
 Wie eine Silberbinde
 Um jedes Bäumchen flicht;

 Hast du da, an dem Herzen
 Des Waldes angedrückt,
 Nicht selig froh zum Himmel
 Dein Nachtgebet geschickt?

 O Herz, wenn dich die Menschen
 Verwunden bis zum Tod,
 Dann klage du, dem Walde
 Vertrauend, deine Not.

 Dann wird aus seinem Dunkel,
 Aus seinem Wundergrün,
 Beseligend zum Herzen
 Des Trostes Engel zieh'n.


Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-07-30.
Last modified: 2014-06-16 10:02:09
Line count: 41
Word count: 179

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

As‑tu marché dans la forêt

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Chœur d'hommes :
 As-tu marché dans la forêt
 Quand cela bruisse si secrètement,
 Quand des buisson élevés
 Les animaux sauvages écoutent en dressant l'oreille ?

 As-tu marché dans la forêt
 Quand la lumière matinale apparaît
 Et que les conifères deviennent pourpres
 Dans l'éclat du matin ?

 As-tu vraiment compris
 Le vert magique de la forêt ,
 Son doux murmure secret,
 Et ses mélodies ?

 Ô cœur, si le monde
 Ne tient pas ce qu'il t'a promis,
 Quand amour et fidélité brisent
 Leur vœu dans une perfidie méchante,

 Alors la forêt appelle "Viens,
 Viens ici dans mon repos,
 Mon doux et frais murmure
 Baisera tes blessures."

 Es-tu resté dans la forêt
 Quand tout se calme vers le soir,
 Seulement à travers les conifères
 Les derniers rayons de lumière errent ;

 Es-tu resté dans la forêt
 Quand le clair de lune
 Comme un bandeau argenté
 S'enroule autour de chaque arbre ;

 N'as-tu pas, là, pressé
 Contre le cœur de la forêt,
 Envoyé joyeusement vers le ciel
 Ta prière du soir ?

 Ô cœur, quand les gens
 T'ont blessé à mort,
 Alors tu lances, à la forêt
 En confiance, ta détresse.

 Alors de son obscurité,
 De son vert merveilleux,
 Rendant le cœur heureux,
 L'ange du réconfort arrivera.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874) ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): E. Annin, Robert Schumann. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-08-29.
Last modified: 2014-06-16 10:04:32
Line count: 41
Word count: 204