Das Angenehme dieser Welt hab' ich...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Das Angenehme dieser Welt hab' ich genossen,
Die Jugendstunden sind, wie lang! wie lang! verflossen,
April und Mai und Julius sind ferne,
Ich bin nichts mehr, ich lebe nicht mehr gerne!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Das Angenehme dieser Welt", op. 109 (6 Lieder für mittlere Stimme und Klavier) no. 2 (1938) [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Paul Hindemith (1895 - 1963), "Fragment", 1933 [sung text checked 1 time]
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Das Angenehme dieser Welt", from Hölderlin-Lieder: Zweiter Zyklus, no. 14 [sung text checked 1 time]
- by Karl Michael Komma (1913 - 2012), "Das Angenehme dieser Welt", 1970 [sung text checked 1 time]
- by Denise Isabelle Roger (b. 1924), "Das Angenehme", 1962, copyright © 1979, first performed 1979 [ medium voice and piano ], from Deux poèmes de Friedrich Hölderlin, no. 1 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Erich Adolf Saudek (1904 - 1963) , copyright © ; composed by Gideon Klein.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "I have enjoyed this agreeable world", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Michael Komma
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 31
I have enjoyed this agreeable world
Language: English  after the German (Deutsch)
I have enjoyed this agreeable world,
The youthful hours, how long! how long! gone away,
April and May and July are distant,
I am nothing now, I wish to live no longer!
View text with all available footnotes
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 32