The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die stille Stadt

Language: German (Deutsch)

Liegt eine Stadt im Tale,
Ein blasser Tag vergeht.
Es wird nicht [lange dauern mehr]1,
Bis weder Mond noch Sterne
[Nur Nacht]2 am Himmel steht.

Von allen Bergen drücken
Nebel auf die Stadt,
Es dringt kein Dach, [nicht]3 Hof noch Haus,
Kein Laut aus ihrem Rauch heraus,
Kaum Türme noch und Brücken.

[Doch]4 als dem Wandrer graute,
Da ging ein Lichtlein auf im Grund
Und [durch den]5 [Rauch und Nebel]6
Begann ein [leiser]7 Lobgesang
Aus Kindermund.


Translation(s): ENG FIN FIN FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Mahler: "lang mehr dauern"
2 Thuille: "Nur noch Nacht"
3 Thuille: "kein"
4 Pfitzner: "Und"
5 Mahler, Thuille: "aus dem"
6 Thuille: "Rauch, dem Nebel"
7 omitted by Mahler

Submitted by Jakob Kellner

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Finnish (Suomi), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE by Jean Sibelius.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The silent town", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , title 1: "La ville calme", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Hiljainen kaupunki", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:25
Line count: 15
Word count: 76

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Hiljainen kaupunki

Language: Finnish (Suomi) after the German (Deutsch)

Kaupunki kattaa laakson,
Pois päivä valjut saa;
Ja hetken päästä häipyneet,
On kuu ja kaikki tähdet,
Yö taivaan verhoaa.

Ja usva vuoristolta kierii kaupunkiin;
Ei kaiku, harjat kattojen,
Voi päästä alta sauhun sen,
Ei torni, virran silta.

Kun vieraan valtas kauhu,
Niin pilkki valo pienoinen;
Ja alta usvan, sauhun,
Soi hiljaa, lauloi kiitosta 
Suu lapsosen.


From the Sibelius score.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Die stille Stadt" ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Reinhard Berger, Willy Burkhard, Paul Hermann Franz Graener, Alma Mahler, Hans Erich Pfitzner, Jean Sibelius, Hermann Suter, Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille, Felix Wolfes, Henri Zagwijn. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2011-08-31.
Last modified: 2014-06-16 10:04:32
Line count: 14
Word count: 55