The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Laß tief in dir mich lesen

Language: German (Deutsch)

Laß tief in dir mich lesen,
Verhehl' auch dies mir nicht,
Was für ein Zauberwesen
Aus deiner Stimme spricht!

So viele Worte dringen
[Ans]1 Ohr uns ohne Plan,
Und während sie verklingen,
Ist alles abgetan!

Doch [drängt]2 auch nur von ferne
Dein Ton zu mir sich her,
[Behorch']3 ich ihn so gerne,
Vergess' ich ihn so schwer.

Ich bebe dann, entglimme
Von allzu rascher Glut:
Mein Herz und deine Stimme
Verstehn sich gar zu gut!


Translation(s): DUT ENG FRE NOR

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Kjerulf: "In's"
2 Kjerulf: "dringt"
3 Schumann: "Belausch'"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Norwegian (Bokmål), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG FRE by Halfdan Kjerulf.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Haar stem", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-03-08 16:14:16
Line count: 16
Word count: 75

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Laisse‑moi lire au fond de toi

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Laisse-moi lire au fond de toi,
Ne me dissimule plus
Cette créature enchanteresse
Qui par ta bouche parle !

Tant de mots nous arrivent
Aux oreilles dans le désordre,
Et tandis qu'ils s'estompent
Rien ne reste !

Mais quand, même de loin, percent
Tes paroles jusqu'à moi,
J'aime les entendre
Je les oublie difficilement.

Et puis je tremble, enflammé
D'une ardeur par trop vive :
Mon cœur et ta voix
S'entendent bien trop bien !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 14 DUT ENG NOR
      • This text was set to music by the following composer(s): Maria von Arnesberg Arndts, née Vespermann, widowed Görres, Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Anton Bruckner, Friedrich Curschmann, Heinrich Dorn, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, J. Graefen, Karl Amandus Wilhelm Hässler, Marie Charlotte Henriette von Kehler, Johanna Kinkel, née Mockel, Halfdan Kjerulf, Peter Joseph Lindpaintner, František Pivoda, Karl Martin Reinthaler, Martha von Sabinin, Hans Schläger, Robert Schumann, Eduard, Freiherr von Seldeneck, Ferdinand Sieber, Friedrich Siebmann, Johann Vesque von Püttlingen. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-08-31.
Last modified: 2014-06-16 10:04:32
Line count: 16
Word count: 75