by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Niemand soll mich weinen sehn
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Niemand soll mich weinen sehn
Als in Feld und Aue
Blumen, deren Augen stehn,
Meinen gleich, im Thaue.
Sollt' ich vor den Leuten weinen,
Die, ich weiß nicht, wie sie's meinen,
Wenn sie mir zu trauern scheinen?
Zu den Blumen will ich gehn,
Denen ich vertraue:
Niemand soll mich weinen sehn,
Als in Feld und Aue.
Soll mein Leid ich ihnen klagen?
Eignes haben sie zu tragen,
Würden mir ihr eignes sagen,
Und ich will nur meines sehn,
Das in euch ich schaue,
Blumen, deren Augen stehn
Meinen gleich, im Thaue.
Blumen schweigen still bescheiden,
Wollen trösten nicht mein Leiden,
Noch an meinem Weh sich weiden.
Niemand soll mich weinen sehn
Als in Feld und Aue
Blumen, deren Augen stehn,
Meinen gleich, im Thaue.
E. Wolff sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2007-10-29
Line count: 25
Word count: 124
Personne ne doit me voir pleurer
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Personne ne doit me voir pleurer,
Que dans les champs et les prairies
Les fleurs dont les yeux sont
Pareils aux miens, dans la rosée.
Devrais-je pleurer devant les gens
Dont je ne sais pas ce que voudrait dire
Leur air affligé ?
J'irai vers les fleurs
En qui j'ai confiance,
Personne ne doit me voir pleurer,
Que dans les champs et les prairies.
Me plaindrai-je de ma peine auprès de vous ?
Vous avez à supporter la votre propre
Si vous me disiez votre peine,
Je ne verrais que la mienne
Celle que je vois en vous,
Fleurs dont les yeux sont
Pareils aux miens, dans la rosée.
Les fleurs se taisent, calmes et humbles,
Elles ne veulent point consoler ma peine
Ni se repaître de mon mal.
Personne ne doit me voir pleurer,
Que dans les champs et les prairies
Les fleurs dont les yeux sont
Pareils aux miens, dans la rosée.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-09-05
Line count: 25
Word count: 154