The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ach was soll ich beginnen

Language: German (Deutsch)

Ach was soll ich beginnen
Vor Liebe?
Ach, wie sie innig durchdringet
Mein Innres!
Siehe, Jüngling, das Kleinste
Vom Scheitel
Bis zur Sohl', ist dir einzig
Geweihet.
O Blumen! Blumen! verwelket,
Euch pfleget
Nur, bis sie Lieb' erkennet,
Die Seele.
Nichts will ich thun, wissen und haben,
Gedanken
Der Liebe, die mächtig mich [faßte]1,
Nur tragen.
Immer sinn' ich, was ich aus Inbrunst
Wohl könne thun,
Doch zu sehr hält mich Liebe im Druck,
Nichts läßt sie zu.
Jetzt, da ich liebe, [mögt']2 ich erst leben,
Und sterbe,
Jetzt, da ich liebe, [mögt']2 ich [hell]3 brennen,
Und welke.
Wozu auch Blumen reihen und wässern?
Entblättert!
So sieht, wie [mich Liebe]4 entkräftet,
Sein Spähen.
Der Rose Wange will bleichen,
Auch meine.
Ihr Schmuck zerfällt, wie verscheinen
Die Kleider.
Ach Jüngling, da du mich erfreuest
[Durch]5Treue,
Wie kann mich mit Schmerz so bestreuen
Die Freude?


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Lacrimas, ein Schauspiel. Herausgegeben von August Wilhelm Schlegel. Berlin, Im Verlage der Realschulbuchhandlung. 1803, pages 118-119.

The text appears in Lacrimas, vierter Aufzug, zweyte Szene (Lied der Delphine).

1 Schubert: "fassen"
2 Schubert: "möcht'"
3 Schubert: "erst"
4 Schubert: "Liebe mich"
5 Schubert: "Mit"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de Delfina", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-05-17 08:18:01
Line count: 36
Word count: 143

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ah, comment dois‑je commencer

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ah, comment dois-je commencer
Pour l'amour ?
Ah, comme il pénètre profondément
Mon être !
Regarde, jeune homme, la plus petite partie de moi
Depuis la tête
Jusqu'à la plante de mes pieds est à toi seul
Dédiée.
Ô fleurs ! Fleurs ! fanées,
Elle prend soin de vous,
Seulement jusqu'à ce qu'elle connaisse l'amour,
L'âme.
Je ne veux rien faire, savoir, avoir,
Avoir des pensées
D'amour, qui me saisissent avec force,
Seulement.
Je suis toujours en train de penser à ce que dans mon ardeur
Je pourrais faire,
Mais l'amour me tient trop fort,
Il ne me laisse rien faire.
Maintenant que j'aime, je voudrais d'abord vivre
Puis mourir.
Maintenant que j'aime, je voudrais brûler avec éclat
Puis me faner.
À quoi bon planter et arroser les fleurs ?
Elle perdent leurs feuilles !
Ainsi il voit comment l'amour m'affaiblit,
Avec ses yeux.
La joue de la rose blêmit,
La mienne aussi.
Ses charmes tombent en ruine, comme des habits
Déchirés.
Ah, jeune homme, puisque tu me fais plaisir
Avec ta fidélité,
Comment de douleur peut-elle me remplir
Cette joie ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Lied der Delphine" = "Chant de Delphine"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-09-06.
Last modified: 2018-08-12 12:19:21
Line count: 36
Word count: 182