by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
Going to Heaven!
Language: English
Available translation(s): CAT FRE GER ITA
Going to Heaven!
I don't know when,
Pray do not ask me how, -
Indeed I'm too astonished
To think of answering you!
Going to Heaven! -
How dim it sounds!
And yet it will be done
As sure as flocks go home at night
Unto the shepherd's arm!
Perhaps you're going too!
Who knows?
If you should get there first
Save just a little place for me
Close to the two I lost!
The smallest "robe" will fit me,
And just a bit of "crown";
For you know we do not mind our dress
When we are going home.
1 I'm glad I don't believe it
For it would stop my breath,
And I'd like to look a little more
At such a curious earth!
I am glad they did believe it
Whom I have never found
Since the mighty autumn afternoon
I left them in the ground.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Copland adds here "Going to Heaven!"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Me’n vaig al cel!", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je monte au ciel !", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 149
Andare in cielo!
Language: Italian (Italiano)  after the English
Andare in cielo!
Ignoro quando -
Non chiedetemi come, -
sono troppo stupita
per pensare a rispondervi!
Andare in cielo!
Come suona vago!
Eppure è così certo,
sicuro come un gregge che, a notte,
al suo pastore ritorna!
Forse state andando voi pure!
Chi può saperlo?
Se arriverete per primi
conservatemi un posto
piccolo, vicino ai due che ho perduto!
Mi basterà un modesto "Vestito"
e appena un po' di "Ghirlanda";
Sapete bene che non ci si cura dell'abito
quando si fa ritorno a casa.
Sono felice di non crederci,
perché mi si fermerebbe il respiro,
e vorrei osservare ancora un poco
questa stranissima Terra!
Sono felice che ci credessero
quelli che non ho più ritrovato
dopo quel solenne pomeriggio d'autunno
in cui li ho lasciati alla terra.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-09-10
Line count: 27
Word count: 128