The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Alles um Liebe

Language: German (Deutsch)

Was ist es, das die Seele füllt?
Ach Liebe füllt sie, Liebe!
Sie füllt nicht Gold, noch Goldeswerth,
Nicht, was die öde Welt begehrt,
Sie füllt nur Liebe, Liebe!

Was ist es, das die Sehnsucht stillt?
Ach, Liebe stillt sie, Liebe!
Sie stillt nicht Titel, Stand noch Rang,
Und nicht des Ruhmes Schellenklang;
Sie stillt nur Liebe, Liebe!

Was ist's, wonach das Herz zerlechzt?
Es lechzet, ach, nach Liebe!
Es schmachtet nicht nach Druck und Kuß,
Nicht nach der Wollust Vollgenuß;
Es schmachtet nur nach Liebe.

Gern geb' ich, was ich hab' und bin,
Gern geb' ichs hin um Liebe.
Des Reichthums bunter Seifenschaum,
Der Wollust Rausch, des Ruhmes Traum,
Was frommt mirs ohne Liebe?

Viel süßer ist's, gering und arm
An treuer Brust verschmachten,
Als ungeliebt und liebelos
Den Tag verprassen, und im Schooß
Der Wollust übernachten!

O liebe Traute, liebe mich,
So wahr, wie ich dich liebe!
Dann schwinde Ruhe, Ruhm und Glück!
Nimm alles, alles hin, Geschick;
Mir gnügt Ellwinens Liebe.

Und wär mein Loos, getrennt von dir,
Mein Leben zu vertrauren;
Und wüßt' ich nur, daß du mich liebst,
Und wüßte nur, daß du mir bliebst -
Wer dürfte mich bedauren?

Und wär' ich in der Sklaverey,
In freundeloser Wildniß,
Und wäre dein, nur dein gewiß,
So wäre Sklaverey mir süß,
Und Paradies die Wildniß.

Und hüllte Todesfinsterniß
Dich, meines Lebens Sonne,
Und stürb' ich nur, von Ihr gemeint,
Von Ihr beklagt, von Ihr beweint,
So stürb' ich, ach, [mit]1 Wonne!

Viel besser ist's, jung, kräftig, kühn
Im Arm der Liebe sterben,
Als ungeliebt und liebelos
In dumpfer Freuden mattem Schooß
Veralten und verderben!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

J. Zumsteeg sets stanzas 1-6, 8-10

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ludwig Theoboul Kosegarten's Poesieen. Zweiter Band. Leipzig bei Heinrich Gräff. 1798, pages 185-187.

1 Zumsteeg: "in"

Submitted by Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Franz Peter Schubert.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Alles voor liefde", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Everything for love", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Tout pour l'amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-07 21:43:03
Line count: 50
Word count: 268

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Tout pour l'amour

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Qu'est-ce qui remplit l'âme ?
Ah, l'amour la remplit, l'amour !
Elle n'est pas remplie ni par l'or, ni par la valeur de l'or,
Ni par ce que le monde vil désire,
Elle est remplie seulement par l'amour !

Qu'est-ce qui apaise nos désirs ?
Ah, l'amour les calme, l'amour !
Ils ne sont pas calmés par les titres, les postes ni les grades,
Ni par le tintement des sonnettes de la renommée ;
Ils sont calmés seulement par l'amour, l'amour !

Qu'est qui fait languir le cœur ?
Ah, il languit d'amour, d'amour !
Il ne se consume pas pour étreintes et baisers
Ni pour la pleine jouissance du plaisir ;
Il se consume seulement pour l'amour !

Je donnerais volontiers ce que j'ai et ce que je suis,
Je le donnerais volontiers pour l'amour,
La mousse de savon colorée de la richesse,
L'ivresse du plaisir, le rêve de la renommée,
En quoi me sont-ils utiles sans l'amour ?

Il est beaucoup plus doux, petit et pauvre,
De reposer sur une poitrine fidèle,
Que, mal aimé et sans amour,
De dilapider le jour, et dans le giron
Du plaisir passer les nuits !

Ô chère amie, aime-moi,
Aussi authentiquement que je t'aime !
Que la paix, le renommée et la fortune disparaissent !
Prend tout, prend tout, destin ;
L'amour d'Ellwina me suffit !

Et si c'était mon lot d'être séparé de toi,
Ma vie serait pleine de confiance,
Si je savais seulement que tu m'aimais,
Et si je savais seulement que tu restais mienne,
Qui pourrait me plaindre ?

Et si j'étais en esclavage
Dans une contrée sauvage sans joie,
Et si j'étais certain de toi, de toi,
Alors l'esclavage me serait doux,
Et la contrée sauvage un paradis

Et si les ténèbres de la mort t'enveloppaient
Toi, soleil de ma vie,
Et si je mourrais, avec seulement tes pensées,
Plaint seulement par toi, pleuré seulement par toi,
Alors je mourrais, ah, dans la bonheur.

Il vaut beaucoup mieux mourir jeune, fort et courageux,
Mourir dans les bras de sa bien-aimée,
Que, mal aimé et sans amour,
Dans le giron de joies étouffantes et ternes
Vieillir et pourrir.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-09-12.
Last modified: 2014-06-16 10:04:34
Line count: 50
Word count: 360