Translation by Jacob Ludwig Karl Grimm (1785 - 1863)
Дјевојка и коњ момачки
Language: Serbian (Српски)
Гдјено синоћ на конаку бјесмо, Господску ти вечер' вечерасмо! Лијепу ти дјевојку видјесмо! За главом јој од бисера лале. Ја јој дадох коња провађати, Она коњу тихо говораше: „Ој дорате гриве позлаћене! „Је ли ти се господар женио?" Коњиц њојзи вриском одговара: „Ој Бога ми, лијепа дјевојко! „Није ми се господар женио, „Него мисли тобом о јесени, „О јесени која прва дође." Тад' дјевојка дору говораше: „Да ја знадем да је то истина „Ја бих моје павте расковала, „Па бих твоју узду оковала, „У чисто бих сребро оковала, „А ђерданом мојим позлатила."
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка и коњ момачки", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), first published 1841 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870) , "Das liebende Mädchen", appears in Volkslieder der Serben, first published 1825 ; composed by Heinrich , Freiherr von Herzogenberg.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jacob Ludwig Karl Grimm (1785 - 1863) , appears in Kleinere Schriften, in Neunzehn serbische Lieder, no. 5, first published 1869 ; composed by August Bungert.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-03-12
Line count: 19
Word count: 92
Mädchen und Pferdchen
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски)
Wo wir gestern im quartiere lagen, nachtmahlten wir herrliches nachtmahl ein schönes mädchen sahen wir dir um das haupt ihr perlentulpen und ich gab ihr das pferd zum abführen. sie sprach leise zum pferde: oi brauner mit goldner mähne, hat dein herr sich dir vermählt? pferdchen ihr wiehrend antwortet: oi bei gott mein schönes mädchen, nicht hat sich mir der herr vermählt, sondern denkt mit dir auf den herbst! da sprach mädchen zum pferdchen: wenn ich weisz, dasz dus wahrheit ist, möcht ich meine spangen losschlagen und deine halfter vergolden, mit reinem silber möcht ich dich beschlagen, und mit meinem halsschmuck dich zieren.
Authorship:
- by Jacob Ludwig Karl Grimm (1785 - 1863), appears in Kleinere Schriften, in Neunzehn serbische Lieder, no. 5, first published 1869 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Дјевојка и коњ момачки", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), first published 1841
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Friedrich) August Bungert (1845 - 1915), "Mädchen und Pferdchen", op. 56 (Serbische Lieder im Volkston für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1900 [ voice and piano ], Stuttgart, Luckhardt's Musik-Verl. [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-09-12
Line count: 18
Word count: 103