The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Grüner wird die Au

Language: German (Deutsch)

Grüner wird die Au,
Und der Himmel blau;
Schwalben kehren wieder,
Und die Erstlingslieder
Kleiner Vögelein
Zwitschern durch den Hain.

Aus dem Blütenstrauch
Weht der Liebe Hauch:
Seit der Lenz erschienen,
Waltet sie im Grünen,
Malt die Blumen bunt,
Roth des Mädchens Mund.

Brüder, küsset ihn!
Denn die Jahre fliehn!
[Einen Kuß in Ehren
Kann euch niemand wehren!]1
Küßt ihn, Brüder, küßt,
Weil er [kußlich]2 ist!

Seht, der Tauber girrt,
Seht, der Tauber schwirrt
Um sein liebes Täubchen!
Nehmt euch auch ein Weibchen,
Wie der Tauber thut,
Und seid wohlgemut!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 22-23, and with Poetische Blumenlese für das Jahr 1779. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn, pages 7-8.

This is Hölty's poem in its first version, posthumously printed in the first edition (edited by Voß). Hölty's poem exists in 6 manuscript copies, later versions differ significantly (see below).

1 1779 edition: "Da wir küßen können, / Und von Liebe brennen!"
2 Schubert: "küßlich"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Meilied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "May song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de mai", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-01-17 12:37:56
Line count: 24
Word count: 90

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant de mai

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

La prairie devient plus verte,
Et le ciel est bleu ;
Les hirondelles sont de retour
Et les premiers chants
Des petits oiseaux
Sont chantés à travers le bosquet.

Depuis le buisson en fleurs
Un parfum d'amour souffle :
Depuis que le printemps est apparu,
Il règne en vert,
Peint les fleurs en couleurs,
Rougit les lèvres de la jeune fille.

Frère, embrasse-les !
Car l'année passe vite !
Un baiser en tout honneur,
Personne ne peut y objecter !
Embrasse-les, frère, embrasse-les,
Tant que l'occasion se présente !

Regarde, le pigeon roucoule,
Regarde, le pigeon s'agite
Autour de sa chère petite colombe !
Prends-toi aussi une petite femme,
Comme le pigeon fait,
Et sois heureux !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Mailied", written 1773, first published 1779 [an adaptation] CAT DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Xaver Mozart, Johann Friedrich Reichardt, Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-09-15.
Last modified: 2014-06-16 10:04:34
Line count: 24
Word count: 117