The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Barcarole

Language: German (Deutsch)

Nimm du, mein Schifflein, freundliche Wiege,
Zwischen zwei Himmel rettend mich auf.
Furche die Bläue und es besiege
Tändelnde Wellen spielend dein Lauf.
Sinket und steiget wechselndes Schlages,
Plätschernde Ruder, hüpfendes Herz,
Ungleiche Kinder seligen Tages
Schenket die Liebe[:] Freude und Schmerz!

Sinket und steiget wechselndes Schlages,
Plätschernde Ruder, hüpfendes Herz,
Ungleiche Kinder seligen Tages
Schenket die Liebe Freude und Schmerz!
Günstige Lüfte, treibet nach Morgen,
Füllet die Segel, kräuselt die Flut,
Weichet, Abend, grämliche Sorgen,
Lächle mir, Hoffnung, fröhlichen Mut!

Gaukelnde Möven, bunte Libellen,
Springende Fischlein, folget der Fahrt.
Glückliche wollen mir sich gesellen,
Seit ich von Herzen glücklicher ward.
Feiert, ihr Ruder, Segel hernieder,
Lande nur sachte, gleitender Kahn.
Flutender Spiegel, siehst mich nicht wieder,
Ebne des Schiffers schwindende Bahn.


Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Barcarole", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Barcarolle", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Barcarola", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2006-12-11.
Last modified: 2014-06-16 10:02:20
Line count: 24
Word count: 122

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Barcarolle

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Accepte, petit bateau, berceau bienveillant,
Entre deux cieux de me sauver.
Fais un sillon dans l'immensité bleue et vainc
Les vagues badines qui jouent de ta marche.
Elle descend et monte dans des coups alternés,
La rame qui éclabousse, le cœur bondissant,
Ce sont des enfants dissemblables que, les jours bénis,
Nous donne l'amour : Joie et douleur !

Elle descend et monte dans des coups alternés,
La rame qui éclabousse, le cœur bondissant,
Ce sont des enfants dissemblables que, les jours bénis,
Nous donne l'amour : Joie et douleur !
Vents favorables, poussez vers le matin,
Remplissez la voile, plissez les flots.
Soir, fais céder les soucis moroses,
Espoir, souris-moi, d'une humeur joyeuse.

Des mouettes qui voltigent, des libellules pleines de couleurs,
Un petit poisson qui saute, accompagnent mon voyage.
Les gens heureux veulent se joindre à moi,
Depuis que je suis devenu heureux au fond de mon cœur.
Fêtez, rames, vers le bas les voiles,
À terre seulement doucement, bateau qui glisse,
Miroir des flots, tu ne me verras pas à nouveau,
Aplanis le chemin qui s'efface du marin.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-09-15.
Last modified: 2014-06-16 10:04:34
Line count: 24
Word count: 181