Nur den Abschied schnell genommen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG ITA
Nur den Abschied schnell genommen,
Nicht gezaudert, nicht geklagt,
Schneller als die Thränen kommen,
Losgerissen, unverzagt.
Aus den Armen losgewunden,
Wie [dir's]1 in der Brust auch brennt,
Was im Leben sich gefunden,
Wird im Leben auch getrennt.
Sollst du tragen, mußt du tragen,
Trage nur mit festem Sinn,
Deine Seufzer, deine Klagen
Wehen in die Lüfte hin.
Soll der Schmerz dich nicht bezwingen,
So bezwinge du den Schmerz,
Und verwelkte Blüthen schlingen
Frisch sich um dein wundes Herz.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Deinhardstein, Berlin: Verlag von Duncker und Humblot, 1844, page 23.
1 Lang: "dies"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Take farewell quickly", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Che sia rapido il congedo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 79
Che sia rapido il congedo
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Che sia rapido il congedo,
senza indugi né lamenti
che, veloce, preceda i pianti,
che sia fermo e coraggioso!
Che si sciolga il nostro abbraccio,
pur se brucia il nostro cuore!
Chi la vita ha fatto incontrare
Pure è la vita a separare!
Ora sopporta il tuo destino,
e sopportalo con coraggio!
I sospiri e i tuoi lamenti
volino via dispersi nei venti.
Se il dolore non ti vince,
sarai tu a vincere lui,
rinascerà ogni fiore appassito,
intrecciato al tuo cuore ferito.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-09-19
Line count: 16
Word count: 83