The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lüftchen, ihr plaudert so viel und so...

Language: German (Deutsch)

Lüftchen, ihr plaudert so viel und so laut,
Hab' euch [doch]1 nie [mein]2 Geheimnis vertraut!
Nein! ach nein! ich [schweig ja]3 still,
Weil ich [ja]4 ewig schweigen will!
Küsst ihr mir bittend auch Hand und Gesicht,
[Schmeichelnde]5 Lüftchen, ich [sag' es]6 euch nicht!7

Was ich wohl [mögte]8? Gern [zög]9 ich mit euch!
Ruhte ein Weilchen im grünen [Gezweig]10,
[Flöge dann weiter zum lieben]11 Ort,
[Haucht ein kleines, ein einziges]12 Wort,
Aber was heimlich im Herzen mir spricht,
Kosende Lüftchen, [euch sag' ich es]13 nicht.7

Eilt ihr nun weiter und [lässt]14 mich allein?
Stürmet nicht [wild gleich durch Feld und durch]15 Hain,
Hemmet [noch einmal]16 den [zorn'gen]17 Lauf,
[Höret ihr Schelme, doch horcht mir recht]18 auf!
Hört, was ich denke, so süss, [ach!]19 so licht!
Plaudernde Lüftchen, [noch sag' ich es]20 nicht.7


Translation(s): ENG ITA

List of language codes

J. Lang sets lines 1-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: the published Lang score mentions Byron as the poet, but no candidate for the original has yet been found for this stanza, only for the second stanza of the song. The catalog Periodica musicalia mentions the setting by Georg Müller and attributes these lines to A. de M.; the Gollmick score gives the poet as A. d. M.
1 J. Müller: "noch"
2 Gollmick, Lang: "ein"
3 Gollmick: "schweige ja"; Hermann: "schweige lieber"; Lang: "schweige"; J. Müller "schweig ja so"
4 omitted by Rungenhagen
5 Hermann: "Plaudernde"
6 J. Müller: "sag's"
7 Rungenhagen inserts “nein, nein” a number of times with his repetitions of the text.
8 Gollmick, Hermann , J. Müller: "möchte"
9 Gollmick: "möcht' "
10 J. Müller: "Gesträuch"
11 Gollmick: "Flöge weiter dann zum liebenden"; J. Müller "Flöge weiter dann zum lieblichen"; Rungenhagen: "Flöge hin zum lieben"
12 Gollmick: "Hauchte ein kleines, ein einziges"; Hermann: "Haschte ein kleines, ein einziges ; J. Müller "Hauchte ein kleines einzig's"; Rungenhagen: "Haucht ein kleines, ein einzigs"
13 Hermann: "ich sag' es euch"; J. Müller: "ich sag's euch"
14 Gollmick, Hermann, J. Müller: "lasst"
15 J. Müller: "weiter durch Felder und"
16 Rungenhagen: "doch"
17 Gollmick, Hermann: "zornigen"
18 Rungenhagen: "Hört ihr Schelm und horcht mir"
19 J. Müller, Rungenhagen: "und"
20 Hermann: "ich sag's euch doch"; J. Müller: "ich sag's euch"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2006-12-05.
Last modified: 2018-10-08 09:18:51
Line count: 18
Word count: 131

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Il vostro mormorio, venticelli, è fitto...

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Il vostro mormorio, venticelli, è fitto e sonoro
ma non vi ho ancora confidato segreti!
No! Proprio no! Silenzioso rimango
perché voglio conservare il silenzio per sempre.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-09-19.
Last modified: 2014-06-16 10:04:35
Line count: 4
Word count: 27