The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Winter

Language: German (Deutsch)

Der Winter ist ein böser Gast, ich fürcht ihn [gleich]1 Gespenster,
Die schönste Aussicht raubt er mir durch seine Doppelfenster;
Was nützen mir die Blumen all', die er [aufs]2 Fenster malt,
Wenn nicht der Blumen Königin dem Aug' entgegenstrahlt.

Der Winter ist ein schlimmer Mann, [ich fürcht ihn gleich der Sünde,
Er blendet alle Augen ja mit seiner weißen Binde;
Was nützet mir das weiße Kleid in ihres Fensters Näh',
Seh ich die Holde selber nicht im zarten Negligée.

Der Winter ist ein feiner Hecht]3, ich fürcht ihn gleich dem Tode,
Der ganzen Welt macht er was weiß, das wurde längst zur Mode;
Was nützet solche Weisheit mir, der es an Licht gebricht,
Seh' ich das strahlend' Augenpaar am Doppelfenster nicht.

Der Winter ist ein [grimmig Thier]4, ich fürcht' ihn gleich dem Fluche;
Er tödtet alle Wärme ja mit seinem Leichentuche;
Was nützet mir das schöne Kind am hohen Fensterlein,
Dringt jene rauhe Kälte auch, ins Herz der Holden ein!


Translation(s): ENG ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)
Source: Der Bazar für München und Bayern. Ein Frühstücks-Blatt für Jedermann und jede Frau. Nro. 292 (12. Dezember 1833), page 1172.

1 Lang: "wie"
2 Lang: "ans"
3 omitted by Lang
4 Lang: "böser Mann"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Winter", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "L'inverno", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:28
Line count: 16
Word count: 160

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

L'inverno

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

L'inverno è un ospite malvagio, più dei fantasmi lo temo,
mi ruba la vista ghiacciandomi i vetri, una doppia finestra!
A cosa mi servono i fiori di brina che lui mi dipinge,
se manca al mio sguardo la splendente regina dei fiori!

L'inverno è un uomo cattivo, [...





...], più della morte lo temo;
Il mondo intero riveste di bianco, come è suo costume da tempo.
Ma a che mi serve tutto questo bianco se la luce vien meno!
Se non posso vedere due occhi lucenti attraverso la finestra appannata!

L'inverno è un uomo perfido, lo temo come una maledizione;
uccide ogni calore con il suo manto funebre.
A che mi giova la bella fanciulla alla finestrella là sopra
se questo aspro freddo penetra perfino nel cuore dell'amata!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

This is a translation of Lang's setting.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-09-19.
Last modified: 2014-06-16 10:04:35
Line count: 13
Word count: 128