The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Première leçon du Vendredi saint

Language: Latin

De Lamentatione Jeremiae Prophetae

Heth. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti, 
quia non defecerunt miserationes ejus.
Novi diluculo, multa est fides tua.
Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea expectabo eum.

Teth. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum.
Bonum est praestolari cum silentio salutari Dei.
Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.

Jod. Sedebit solitarius et tacebit, quia levavit super se.
Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Première leçon du Vendredi saint", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-09-26.
Last modified: 2014-06-16 10:04:37
Line count: 11
Word count: 81

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Première leçon du Vendredi saint

Language: French (Français) after the Latin

Des lamentations du prophète Jérémie.

Heth. C'est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous ne sommes pas détruits,
parce que ses compassions ne nous quittent pas.
Elles sont nouvelles chaque jour, grande est ta fidélité.
Le Seigneur est ma part, dit mon âme ; pour cela je l'attendrai. 

Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui espèrent en lui, pour l'âme qui le cherche.
Il est bon d'attendre en silence le salut du Seigneur.
Il est bon pour un homme de porter le joug depuis son adolescence.

Jod. Il s'assiéra solitaire et se taira parce qu'il l'a posé sur lui.
Il posera sa bouche dans la poussière, si ainsi il y a de l'espoir.
Il donnera sa joue à frapper, il est repu d'opprobres.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-09-27.
Last modified: 2014-06-16 10:04:37
Line count: 11
Word count: 124