The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mein Herz ist schwer! auf! Von der Wand

Language: German (Deutsch) after the English

Mein Herz ist schwer! auf! Von der Wand 
  Die Laute, [sie]1 mag ich noch hören;
Entlocke mit geschickter Hand
  Ihr Töne, die [den Schmerz]2 bethören!
Kann noch mein Herz ein Hoffen nähren,
  Es [zaubern’s]3 diese Töne her,
Und birgt mein trocknes Auge Zähren,
  Sie fließen, und mich brennt's nicht mehr!

Nur tief sey, wild der Töne Fluß,
  Und von der Freude weggekehret!
Ja, Sänger, daß ich weinen muß,
  Sonst wird das schwere Herz verzehret!
Denn sieh! vom Kummer ward's genähret;
  Mit stummem Wachen trug es lang;
[Jetzt ward's]4 vom Aeussersten belehret --
  Da [bricht's, wo nicht, heilt's im Gesang!]5


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Julius Körner (translator), Lord Byron’s Poesien, Erstes Bändchen, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1821, page 15

1 Schumann: "nur sie allein"
2 Schumann: "das Herz"
3 Schumann: "zaubern"
4 Schumann: "Und jetzt"
5 Schumann: "brech' es oder heil' im Sang"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "My soul is dark", appears in Hebrew Melodies, no. 9, adaptation of I Samuel 16:14-23, first published 1815 DUT FRE RUS DAN FRE NYN
      • This text was set to music by the following composer(s): Alfred Alexander, Jan van Amerongen, L. G. Barbour, Charles Auguste de Beriot, Samuel Bugatch, Noble Cain, Thomas Case, T. Davenport Chatterton, Thomas Childs, H. J. Coldwell, David Leo Diamond, John Lodge Ellerton, William Wallace Gilchrist, Arthur H. Gutman, J. Valentine Hall, Leonard J[ordan] Lehrman, James Nary, Isaac Nathan, Samuel Harold Oakley, C. E. Phillips, G. Pigott, Bryceson Treharne, Thomas Van Dyke Wiesenthal. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "De les melodies hebrees", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mijn hart is zwaar", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon cœur est sombre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "E' pesante il mio cuore", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-19.
Last modified: 2018-07-29 17:21:50
Line count: 16
Word count: 98

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De les melodies hebrees

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

El meu cor és pesat -- Fora! El llaüt de la paret -
Només ell sol m'agrada encara escoltar
Tret amb hàbils mans
El seu so, que el cor sedueix.
Pot encara el meu cor nodrir una esperança
Aquests sons faran màgia
I si hi ha llàgrimes en els meus ulls secs
Que caiguin, i no em cremin més!

Que sigui només profund I salvatge el so
I previngut de l'alegria!
Sí, cantant, que jo he de plorar,
O si no el meu cor es consumirà!
Perquè mira! De les penes es nodrirà
I amb callada vetlla porta llarg temps
I ara obre els ulls al pitjor
O es trenca o sana en cançó.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena. Contact:
    <marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on
  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "My soul is dark", appears in Hebrew Melodies, no. 9, adaptation of I Samuel 16:14-23, first published 1815 DUT FRE RUS DAN FRE NYN
      • This text was set to music by the following composer(s): Alfred Alexander, Jan van Amerongen, L. G. Barbour, Charles Auguste de Beriot, Samuel Bugatch, Noble Cain, Thomas Case, T. Davenport Chatterton, Thomas Childs, H. J. Coldwell, David Leo Diamond, John Lodge Ellerton, William Wallace Gilchrist, Arthur H. Gutman, J. Valentine Hall, Leonard J[ordan] Lehrman, James Nary, Isaac Nathan, Samuel Harold Oakley, C. E. Phillips, G. Pigott, Bryceson Treharne, Thomas Van Dyke Wiesenthal. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-09-27.
Last modified: 2014-06-16 10:04:37
Line count: 16
Word count: 113