The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Leis' rudern hier

Language: German (Deutsch) after the English

Leis' rudern hier, 
mein Gondolier! 
Die Flut vom Ruder sprühn so leise 
laß, daß sie uns nur 
vernimmt, zu der wir zieh'n!
O könnte, wie er schauen kann, 
der Himmel reden -- traun,
Er spräche vieles wohl von dem, 
was Nachts die Sterne schau'n!

Nun rasten hier, 
mein Gondolier! 
Ins Boot die Ruder! sacht!
[Auf]1 zum Balkone 
schwing' ich mich, 
doch du hältst unten Wacht,
O, wollten halb so eifrig 
nur dem Himmel wir uns weih'n,
Als schöner Weiber [Dienste]2 -- trau'n, 
wir könnten Engel sein!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: in Freiligrath's published form, this is a poem of two stanzas with four lines each.
1 Schumann: "Sacht auf"
2 Schumann: "Diensten"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Row gently here", subtitle: "Venetian air", appears in National Airs, first published 1822
      • This text was set to music by the following composer(s): Benjamin Carr, Edward L. Hopkins, Paul van Katwijk. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Venetiaans lied I: Zacht roeien hier", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant vénitien I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-19.
Last modified: 2016-02-01 14:37:05
Line count: 19
Word count: 84

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Suau rema aquí

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Suau rema aquí
El meu gondolier!
El torrent mulla el rem tan suau.
Deixa, que ell només ens percebi, 
Per ell nosaltres llisquem!
Oh podria, igual com ell pot veure,
Que el cel parlés
Ell parlés molt bé d'ell
El què en la nit veuen els estels!

Ara descansa aquí,
El meu gondolier,
A la barca el rem! Suaument!
Al balcó 
m'agito,
Tu ets vigilant cap avall
Oh si fossim tan devots al 
Cel com busquem favors 
en les dones belles
Podríem ser àngels!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Marta Garcia Cadena. Contact:
    <marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on
  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Row gently here", subtitle: "Venetian air", appears in National Airs, first published 1822
      • This text was set to music by the following composer(s): Benjamin Carr, Edward L. Hopkins, Paul van Katwijk. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-09-27.
Last modified: 2014-06-16 10:04:37
Line count: 19
Word count: 84